Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 107

उमया सह संत्यक्त्वा रथं वृषभमावहत् । ओमित्यथ जपन्ब्रह्मा आकाशं सहसाश्रितः

umayā saha saṃtyaktvā rathaṃ vṛṣabhamāvahat | omityatha japanbrahmā ākāśaṃ sahasāśritaḥ

พร้อมด้วยพระอุมา พระองค์ทรงละทิ้งราชรถ แล้วเสด็จขึ้นประทับบนวฤษภะ (โคพาหนะ). ครั้นแล้วพระพรหม ผู้ภาวนา “โอม” ก็ลี้เข้าสู่อากาศในบัดดล.

umayāwith Umā
umayā:
Saha-karaka (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootumā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
sahatogether with
saha:
Sambandha (Association/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formसह-अव्यय (Postposition; with)
saṃtyaktvāhaving abandoned
saṃtyaktvā:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeKridanta
Roottyaj (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; उपसर्ग: सम्-
rathamchariot
ratham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
vṛṣabhambull
vṛṣabham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
āvahatbrought/drove
āvahat:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvah (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्; उपसर्ग: आ-
omOṃ
om:
Kriya-vishesana (Mantra utterance/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootom (अव्यय)
Formप्रणव (Sacred syllable; indeclinable)
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-प्रत्यय (Quotative particle)
athathen
atha:
Sambandha (Sequencer/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb/particle; then)
japanchanting
japan:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeKridanta
Rootjap (धातु)
Formशतृ (Present active participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
brahmāBrahmā
brahmā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
ākāśamthe sky
ākāśam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootākāśa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
sahasāsuddenly
sahasā:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb; suddenly/quickly)
āśritaḥhaving resorted to/entered
āśritaḥ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeKridanta
Rootā-śri (धातु)
Formक्त (Past participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced)

Scene: Śiva and Umā dismount the chariot and ascend onto the Bull; Brahmā, hands in japa-mudrā, rises into the sky chanting Oṃ; the battlefield below recedes.

U
Umā (Pārvatī)
Ś
Śiva
V
Vṛṣabha (Nandin)
B
Brahmā
O
Oṃ

FAQs

When danger surges, refuge in the Supreme (symbolized by Oṃ) and surrender to divine order becomes the stabilizing dharma.

No tīrtha is specified; the verse highlights mantra (Oṃ) and divine movement (Śiva on Vṛṣabha).

Japa is implied: Brahmā recites “Oṃ” (praṇava-japa) as an act of refuge and steadiness.