जयातु लशक्तिदीधितिपिंजररुचारुणमंडलभुजोद्भासितदेवसैन्य पुरवनकुमुदकाननविकासनेंदो कुमारनाथ जय दितिकुलमहोदधिवडवानल मधुररवमयूररवासुरमुकुटकूटकुट्टितचरणनखांकुर महासेन तारकवंशशुष्कतृमदावानल योगीश्वरयॉ योगिजनहृदयगगनविततचिंतासंतानसंतमसनोदनखरकिरणकल्पनखनिकरविराजितचरणकमल स्कन्द जय बाल सप्तवासर भुवनावलिशोकसंदहन
jayātu laśaktidīdhitipiṃjararucāruṇamaṃḍalabhujodbhāsitadevasainya puravanakumudakānanavikāsaneṃdo kumāranātha jaya ditikulamahodadhivaḍavānala madhuraravamayūraravāsuramukuṭakūṭakuṭṭitacaraṇanakhāṃkura mahāsena tārakavaṃśaśuṣkatṛmadāvānala yogīśvarayaॉ yogijanahṛdayagaganavitataciṃtāsaṃtānasaṃtamasanodanakharakiraṇakalpanakhanikaravirājitacaraṇakamala skanda jaya bāla saptavāsara bhuvanāvaliśokasaṃdahana
ชัยชนะจงมีแด่พระองค์ โอ้พระกุมารนาถ! วงแขนของพระองค์ซึ่งถูกโอบล้อมด้วยรัศมีแดงทองจากความรุ่งโรจน์แห่งศัสตราวุธ ทำให้กองทัพเทวะส่องประกาย; พระองค์ดุจจันทร์ที่ทำให้ป่าดอกบัวและสระบัวในนครและพนาสณฑ์ของเทวะบานสะพรั่ง. ชัยชนะ โอ้มหาเสนะ! พระองค์คือไฟบาดวานละต่อมหาสมุทรอันกว้างใหญ่แห่งวงศ์ทิฏิ; เสียงคำรามอันไพเราะดุจเสียงนกยูง; ปลายเล็บแห่งพระบาทบดขยี้ยอดมงกุฎของอสูร. โอ้โยคีศวร! พระองค์คือไฟป่าที่เผาหญ้าแห้งแห่งวงศ์ตารกะ; โอ้สกันทะ! ดอกบัวแห่งพระบาทส่องรัศมีคมกล้า ขจัดความมืดแห่งความคิดที่แผ่กว้างในนภาแห่งดวงใจโยคี. ชัยชนะ โอ้กุมารทิพย์—ผู้เผาผลาญความโศกของสรรพโลกตลอดเจ็ดวัน คือเนืองนิตย์.
Deva-bards (Deva-baṃdi) praising Skanda (explicitly indicated in prior verse context)
Listener: Devas and the assembled audience; indirectly Tāraka and daityas who hear the proclamation
Scene: A radiant child-warrior Skanda (Kumāra/Mahāsena) stands before the devas’ host; his śakti-spear emits reddish-golden light; lotus-groves bloom like under moonlight; demons’ crowns are crushed beneath the blazing lotus-feet; yogins’ heart-sky is cleared of darkness by foot-ray brilliance.
Skanda is praised as the luminous force that protects dharma—destroying demonic pride and dispelling inner darkness in yogins’ hearts.
No single tīrtha is named; the verse functions as a panegyric (stuti) magnifying Skanda’s cosmic guardianship.
Implicitly, stotra-recitation (praise of Skanda) is presented as auspicious; no explicit vrata/dāna/snānā instruction appears in this verse.