Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 41

नालब्ध संश्रयः शक्रो वक्तुमेतदिहार्हति । निमित्तानि च घोराणि संत्रासं जनयंति मे

nālabdha saṃśrayaḥ śakro vaktumetadihārhati | nimittāni ca ghorāṇi saṃtrāsaṃ janayaṃti me

‘ศักระ (อินทรา) เมื่อไร้ที่พึ่งแล้ว ย่อมไม่สมควรกล่าวเช่นนี้ ณ ที่นี่ และลางร้ายอันน่าสะพรึงกำลังก่อความหวาดหวั่นในใจเรา’

nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
alabdha-saṃśrayaḥone who has not obtained refuge
alabdha-saṃśrayaḥ:
Karta (Agent described/कर्ता)
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + labdha (√labh धातु + क्त) + saṃśraya (प्रातिपदिक) (समास)
Formबहुव्रीहिः—अलब्धः संश्रयः यस्य सः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
śakraḥŚakra (Indra)
śakraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
vaktumto speak
vaktum:
Kriya (Purpose/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + tumun (कृत्)
Formतुमुनन्त (infinitive)
etatthis
etat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
ihahere
iha:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here)
arhatiis fit, deserves
arhati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootarh (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
nimittāniomens, signs
nimittāni:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnimitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (and)
ghorāṇiterrible
ghorāṇi:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (nimittāni)
saṃtrāsamfear, panic
saṃtrāsam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsaṃtrāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
janayantiproduce, generate
janayanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootjan (धातु) (causative)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद; णिच्-प्रयोगः (causative) ‘जनयति’
mefor me, to me
me:
Sampradana (Experiencer/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन रूपम्; अत्र दत्तार्थे—चतुर्थी (सम्प्रदान) ‘मम/मह्यम्’

Daitya (implied by the continuing narrative of the Daitya’s thoughts; explicit speaker not marked)

Scene: The Daitya reflects: ‘Indra, without refuge, is unfit to speak so here’; dreadful omens arise, filling him with terror—an inward psychological scene with cosmic signs.

Ś
Śakra
I
Indra
D
Daitya

FAQs

When one is cut off from righteous refuge (saṃśraya), fear and ominous signs intensify—adharma destabilizes the mind.

No specific sacred geography is referenced in this verse.

None; the verse describes psychological fear and ominous signs.