आदित्याद्या मातरश्च कुर्वंत्यो गुहमंगलम् । वासुकिप्रमुखा नागास्थथोभौ गरुडारुणौ
ādityādyā mātaraśca kurvaṃtyo guhamaṃgalam | vāsukipramukhā nāgāsthathobhau garuḍāruṇau
เหล่ามารดาเทวีเริ่มแต่พวกอาทิตยะ ได้ประกอบพิธีมงคลถวายแด่คุหะ; และเหล่านาคมีวาสุกิเป็นประมุข พร้อมทั้งครุฑและอรุณะ—ทั้งสองก็อยู่ ณ ที่นั้นด้วยความเคารพ
Sūta (Lomaharṣaṇa) addressing the sages (deduced)
Scene: The Mothers (Mātaraḥ) in a semicircle perform maṅgala—holding lamps, flowers, and auspicious vessels—before Guha; Vāsuki and other Nāgas appear with jeweled hoods; Garuḍa stands majestic with Aruṇa nearby as charioteer-like figure, all in reverent posture.
Auspiciousness (maṅgala) around the divine is upheld by many orders of beings, showing that dharma is cosmic and communal.
No single tīrtha is named in this verse; it continues the universal assembly honoring Guha.
It mentions performing “maṅgala” for Guha—an auspicious rite/blessing—without detailing a specific procedure.