Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 37

तान्दृष्ट्वा पार्वती प्राह कतिसंख्याभिधास्त्वमी

tāndṛṣṭvā pārvatī prāha katisaṃkhyābhidhāstvamī

เมื่อทอดพระเนตรพวกเขาแล้ว พระแม่ปารวตีตรัสว่า “พวกเขามีจำนวนเท่าใด และเรียกขานกันว่าอะไร?”

तान्them
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन; सर्वनाम-रूप (masc. acc. pl.)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), ‘having seen’
पार्वतीPārvatī
पार्वती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (fem. nom. sg.)
प्राहsaid
प्राह:
Kriyā (Main action)
TypeVerb
Rootप्र + अह्/ब्रू (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
कतिhow many
कति:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootकति (प्रातिपदिक)
Formप्रश्नवाचक-विशेषण; अव्ययवत्/अविकारी प्रयोग (interrogative ‘how many’)
संख्याnumber
संख्या:
Samāsa-aṅga (Compound member)
TypeNoun
Rootसंख्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (used in compound sense ‘number’)
अभिधाःnames/designations
अभिधाः:
Karta/Pradhāna-pada (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootअभिधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (fem. nom. pl.); ‘designations/names’
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (2nd pers. nom. sg.)
अमीthese (those here)
अमी:
Karta (Subject of implied clause)
TypeNoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (masc. nom. pl.)

Pārvatī

Scene: Pārvatī, seeing a formidable host, turns to Śaṅkara with a questioning gaze, asking their number and names; the gaṇas appear as a vast, varied assembly behind Śiva.

P
Pārvatī

FAQs

Reverent inquiry is part of spiritual learning—Pārvatī seeks to understand the nature and scope of Śiva’s divine retinue.

None; it is a dialogue prompt within the narrative.

None.