Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 4

उद्वाहार्थं महेशस्य तत्क्षणात्समकल्पयत् । शतयोजनविस्तीर्णं प्रासादशतशोभितम्

udvāhārthaṃ maheśasya tatkṣaṇātsamakalpayat | śatayojanavistīrṇaṃ prāsādaśataśobhitam

เพื่อพิธีอภิเษกของพระมหิศวร พระองค์ทรงจัดเตรียมในบัดดล—กว้างไกลร้อยโยชน์ งามด้วยปราสาทนับร้อย

udvāha-arthamfor the wedding
udvāha-artham:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootudvāha (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formसमासः चतुर्थी-तत्पुरुष/प्रयोजनवाचक (उद्वाहार्थम् = for the wedding); पुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (अर्थ-शब्दः)
maheśasyaof Maheśa (Śiva)
maheśasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmaheśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
tat-kṣaṇātimmediately, from that moment
tat-kṣaṇāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + kṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formसमासः कर्मधारय/तत्पुरुष (तत्क्षण = that very moment); पुंलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन
samakalpayathe arranged/created
samakalpayat:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kḷp (धातु; कल्प् समर्पणे/विधौ) उपसर्गः सम्
Formलङ् (अनद्यतन-भूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
śata-yojana-vistīrṇamextending a hundred yojanas
śata-yojana-vistīrṇam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśata (प्रातिपदिक) + yojana (प्रातिपदिक) + vistīrṇa (कृदन्त-प्रातिपदिक; √stṛ/√star विस्तार, क्त)
Formसमासः षष्ठी/तत्पुरुष-प्रकारः (शतयोजनविस्तीर्ण = spread over a hundred yojanas); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषण
prāsāda-śata-śobhitamadorned with hundreds of palaces
prāsāda-śata-śobhitam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootprāsāda (प्रातिपदिक) + śata (प्रातिपदिक) + śobhita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √śubh शोभने, क्त)
Formसमासः तत्पुरुष (adorned with hundreds of palaces); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced narrator)

Type: kshetra

Scene: A colossal city appears in an instant for Śiva’s wedding—spanning immense distance, filled with hundreds of palaces, banners, and gem-lit avenues.

M
Maheśa (Śiva)
B
Brahmā (implied)
R
Ratnamaya city (implied)
P
Palaces (prāsāda)

FAQs

Sacred rites deserve sacred space—Purāṇas portray cosmic splendor to teach reverence, preparedness, and auspiciousness in dharmic ceremonies.

No earthly tīrtha is specified; the narrative describes a divinely prepared ceremonial city rather than a geographic pilgrimage.

Preparation of an auspicious, well-adorned venue for udvāha is implied as part of proper rite-performance.