अमूर्तोऽपि ह्ययं भद्रे कार्यं सर्वं पतिस्तव । रतिकाले ध्रुवं बाले करिष्यति न संशयः
amūrto'pi hyayaṃ bhadre kāryaṃ sarvaṃ patistava | ratikāle dhruvaṃ bāle kariṣyati na saṃśayaḥ
“ดูก่อนนางผู้เป็นมงคล แม้บัดนี้สามีของเจ้าจะไร้รูป แต่เขาจักบำเพ็ญกิจทั้งปวงให้สำเร็จแน่แท้ ดูก่อนแม่สาวน้อย ครั้นถึงกาลแห่งรติ เขาย่อมกระทำโดยแน่นอน—หาได้มีความสงสัยไม่”
Śiva (Vṛṣadhvaja)
Listener: Rati (Kāmapatnī)
Scene: Śiva speaks gently to Rati: his hand raised in blessing; Rati’s posture shifts from collapse to attentive hope; Kāma is suggested as an invisible presence—perhaps a faint, translucent silhouette or a subtle red aura behind Rati.
Desire is not annihilated for the world’s welfare; it is sublimated and restored in a regulated, dharmic form.
No tīrtha is mentioned; the focus is on cosmic order and household life.
None explicitly; the verse implies right timing and regulation of kāma within dharma.