Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 163

सर्वायुधमहाबाधं महारत्नसमाचितम् । अध्यतिष्ठत्तं रथं च परिवार्य समंततः

sarvāyudhamahābādhaṃ mahāratnasamācitam | adhyatiṣṭhattaṃ rathaṃ ca parivārya samaṃtataḥ

ราชรถนั้นน่าเกรงขามด้วยอาวุธนานาประการ และประดับด้วยรัตนะอันยิ่งใหญ่ ถูกห้อมล้อมรอบด้าน; เขาจึงขึ้นประทับและยืนมั่นบนราชรถนั้น

सर्वall
सर्व:
Visheshana (Qualifier in compound)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Sg); सर्वनामविशेषण (all)
आयुधweapons
आयुध:
Sambandha (Qualifying relation within compound)
TypeNoun
Rootआयुध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Sg); समासाङ्ग (weaponry)
महाबाधम्greatly formidable
महाबाधम्:
Visheshana (Qualifier of रथम्)
TypeAdjective
Rootमहा (उपसर्ग/पूर्वपद-प्रातिपदिक) + बाध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Sg); विशेषण (very obstructive/terrible)
महाgreat
महा:
Visheshana (Qualifier in compound)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक)
Formस्त्री/पुं/नपुं, अव्ययवत् पूर्वपद (as first member in compound: 'great')
रत्नjewels
रत्न:
Karana (Instrumental sense within compound)
TypeNoun
Rootरत्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-तत्पुरुषार्थे (instrumental sense in compound: 'with jewels')
समाचितम्adorned with
समाचितम्:
Visheshana (Qualifier of रथम्)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + √चि (चयने) → समाचित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Sg); भूतकर्मणि कृदन्त (adorned/piled up)
अध्यतिष्ठत्mounted/ascended
अध्यतिष्ठत्:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootअधि + √स्था (स्थितौ)
Formलङ् (Imperfect, past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd sg); 'stood upon/mounted'
तम्that
तम्:
Karma (Object of mounted)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Acc Sg); सर्वनाम
रथम्chariot
रथम्:
Karma (Object; apposition to तम्)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masculine, Acc, Sg)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
परिवार्यhaving surrounded
परिवार्य:
Kriya-visheshana (Adverbial modifier of main verb/action)
TypeIndeclinable
Rootपरि + √वृ (वरणे/आवरणे) → परिवार्य (क्त्वान्त अव्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive): 'having surrounded'
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
Desha-adhikarana (Locative sense/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place): 'on all sides'

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: A colossal chariot encrusted with great jewels, bristling with many weapons; the commander mounts it while attendants and warriors encircle in protective formation.

FAQs

Protection of the worlds is depicted as a righteous duty supported by divine resources—strength aligned to dharma.

No holy site is identified in this verse.

None.