गतिं न विविदुश्चापि श्रांता दैत्याश्च देवताः । दैत्यास्त्रभिन्नसर्वांगा गावः शीतार्दिता इव
gatiṃ na vividuścāpi śrāṃtā daityāśca devatāḥ | daityāstrabhinnasarvāṃgā gāvaḥ śītārditā iva
ทั้งสองฝ่ายไม่อาจเห็นหนทางก้าวต่อไปได้ ทั้งไทตยะและเหล่าเทพต่างอ่อนล้า—กายถูกศัสตราไทตยะฉีกขาดทั่วร่าง ดุจโคที่หนาวสั่นเพราะความเย็น
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (contextual attribution for Māheśvarakhaṇḍa)
Scene: Both sides stand battered and trembling; bodies lacerated by astras. The simile appears visually as wounded cattle shivering in cold wind, mirroring the warriors’ condition.
Unchecked conflict brings universal suffering; lasting resolution comes through higher wisdom and divine refuge, not mere force.
No tīrtha is referenced in this verse.
None.