शक्त्या च महिषो दैत्यो विनदंतो महाररवम् । निराकृतं तमालोक्य दुर्जनैः सुजनं यथा
śaktyā ca mahiṣo daityo vinadaṃto mahāraravam | nirākṛtaṃ tamālokya durjanaiḥ sujanaṃ yathā
ด้วยหอกนั้น อสูรมหิษะคำรามกึกก้องด้วยเสียงใหญ่แล้วพุ่งเข้าโจมตี; ครั้นเห็นตนถูกต้านกลับ ก็ประหนึ่งคนดีถูกคนชั่วปฏิเสธฉะนั้น
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Listener: Bhārata (addressed)
Scene: Mahīṣa-daitya roaring, thrusting a spear; the weapon is repulsed, while the poet’s simile overlays a moral tableau of a noble person being rejected by the wicked.
The text contrasts noble intent with wicked opposition, reminding that goodness may be resisted yet remains praiseworthy.
No specific sacred place is referenced in this verse.
None.