तदेतन्निर्धनत्वाच्च कथं नाम भविष्यति । सत्यमाहुः पुरा वाक्यं पुराणमुनयोऽमलाः
tadetannirdhanatvācca kathaṃ nāma bhaviṣyati | satyamāhuḥ purā vākyaṃ purāṇamunayo'malāḥ
แต่เมื่อยากจนแล้ว สิ่งนี้จะเป็นไปได้อย่างไร—ผู้คนย่อมฉงนดังนี้ ทว่าเหล่ามุนีผู้บริสุทธิ์ในกาลก่อนกล่าวถ้อยคำไว้ในปุราณะ และถ้อยคำนั้นเป็นสัจจะ
Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced for Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: A small assembly: anxious householders questioning a sage; the sage calmly cites ancient Purāṇic truth, palm-leaf manuscript in hand.
Even objections arising from poverty are addressed by timeless Purāṇic wisdom; dharma is guided by proven teachings of sages.
No specific site is mentioned; the verse is a transition into a general dharma teaching.
No direct ritual is prescribed here; it introduces an authoritative Purāṇic maxim to follow.