Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 32

दंडं मुमोच कोपेन ज्वालामालासमाकुलम् । स गदां वियति प्राप्य ररासांबुधरोद्धतम्

daṃḍaṃ mumoca kopena jvālāmālāsamākulam | sa gadāṃ viyati prāpya rarāsāṃbudharoddhatam

ด้วยความพิโรธ เขาขว้างทัณฑ์ของตนซึ่งรายล้อมด้วยพวงเพลิง; มันไปถึงคทากลางเวหา แล้วคำรามดุจเมฆพายุที่พองกราด

दण्डम्a staff/rod
दण्डम्:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootदण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
मुमोचreleased/let go
मुमोच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
कोपेनwith anger
कोपेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
ज्वालामालासमाकुलम्surrounded by garlands of flames
ज्वालामालासमाकुलम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootज्वाला + माला + समाकुल (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘ज्वालामालाभिः समाकुलम्’ (filled with garlands of flames)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
गदाम्the mace
गदाम्:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
वियतिin the sky
वियति:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवियत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
प्राप्यhaving reached/encountered
प्राप्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive); अव्ययभाव
ररासroared/resounded
ररास:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरास्/रस् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ध्वन्यर्थक
अम्बुधरोद्धतम्swollen/raised by clouds
अम्बुधरोद्धतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअम्बुधर + उद्धत (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘अम्बुधरैः उद्धतम्’ (raised/agitated by clouds)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: Yama, enraged, releases his staff encircled by garlands of flame; it meets the oncoming mace in the open sky, erupting with a cloud-like roar.

D
Daṇḍa
G
Gadā

FAQs

Unchecked anger manifests as destructive force; true valor is meant to protect dharma, not be driven by rage.

No tīrtha is directly mentioned in this verse; it is part of a martial narrative within the Kaumārikākhaṇḍa.

None; the verse is descriptive, focusing on the clash of weapons.