Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 15

ततः शोणितनद्यश्च हर्षदाः पिशिताशिनाम् । वैतालानंददायिन्यो व्यजायंत सहस३शः

tataḥ śoṇitanadyaśca harṣadāḥ piśitāśinām | vaitālānaṃdadāyinyo vyajāyaṃta sahasa3śaḥ

แล้วแม่น้ำโลหิตก็ผุดขึ้นเป็นพัน ๆ ทำให้พวกกินเนื้อยินดี และบันดาลความเริงใจแก่เหล่าเวตาละ

ततःthen
ततः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formकाल/अनन्तर-अव्यय (adverb: ‘then/thereupon’)
शोणितनद्यःrivers of blood
शोणितनद्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशोणित (प्रातिपदिक) + नदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शोणितस्य नद्यः) (fem. nom. pl.)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
हर्षदाःgiving delight
हर्षदाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootहर्षद (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण (fem. nom. pl.)
पिशिताशिनाम्of flesh-eaters
पिशिताशिनाम्:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपिशित (प्रातिपदिक) + आशिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पिशितम् अश्नन्ति ये) (gen. pl.)
वैतालानन्ददायिन्यःgiving joy to vetālas
वैतालानन्ददायिन्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवैताल (प्रातिपदिक) + आनन्द (प्रातिपदिक) + दायिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वैतालानाम् आनन्दं ददति) (fem. nom. pl.)
व्यजायन्तarose / came into being
व्यजायन्त:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + √जन् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद (3rd pl. imperfect)
सहस्रशःby thousands
सहस्रशः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहस्र (प्रातिपदिक) + शस् (अव्ययीभाव-प्रत्ययार्थ)
Formपरिमाण-अव्यय (adverb of number: ‘by thousands’)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages

Scene: From the battlefield, torrents of blood gather into branching streams like rivers; vetālas and flesh-eaters hover at the margins, exultant; the sky is smoky, the ground dark and slick.

V
Vetāla

FAQs

The Purāṇa depicts war’s aftermath as a realm where tamasic forces thrive, warning that violence nourishes dark tendencies rather than dharma.

No tīrtha is mentioned; the verse describes the battlefield environment.

None; it is a narrative image emphasizing the consequences of conflict.