Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 55

वव्रे महासुरो मृत्युं ब्रह्माणं मानमोहितः । ब्रह्मा प्रोचे ततस्तं च तथेति हरवाक्यतः

vavre mahāsuro mṛtyuṃ brahmāṇaṃ mānamohitaḥ | brahmā proce tatastaṃ ca tatheti haravākyataḥ

ด้วยความหลงในทิฐิมานะ อสูรมหึมาจึงทูลขอพรเกี่ยวกับความตายจากพระพรหม ครั้นแล้วพระพรหมตรัสแก่เขาว่า “ตถาสตุ—จงเป็นเช่นนั้น” ตามพระวาจาแห่งพระหระ

vavrechose; asked for
vavre:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√vṛ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपदम्; अर्थः—वव्रे/वृणुते (chose/asked for)
mahā-asuraḥthe great demon
mahā-asuraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + asura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; कर्मधारयः—महान् असुरः (a great asura)
mṛtyumdeath
mṛtyum:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmṛtyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
brahmāṇamBrahmā
brahmāṇam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; विशेष्यः—ब्रह्मा (Brahmā)
māna-mohitaḥdeluded by pride
māna-mohitaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootmāna (प्रातिपदिक) + mohita (कृदन्त; √muh)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; तृतीया-तत्पुरुषभावः—माननेन मोहितः (deluded by pride)
brahmāBrahmā
brahmā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
procesaid
proce:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपदम्; प्र-उपसर्गः; अर्थः—प्रोचे (said/spoke)
tataḥthen
tataḥ:
Adhikaraṇa (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (प्रातिपदिक)
Formअव्ययम्; काल/क्रमवाचक (then/thereupon)
tamto him
tam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; सर्वनाम
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्ययम् (conjunction)
tathāthus
tathā:
Adverbial (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकारवाचक (thus/so)
itisaying
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक-अव्ययम् (quotative)
hara-vākyataḥaccording to Hara’s words
hara-vākyataḥ:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Roothara (प्रातिपदिक) + vākya (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-तत्पुरुषात् निष्पन्नम् अव्ययम्; -तः (ablatival adverb): हरस्य वाक्यात् (from/according to Hara's words)

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa, per Māheśvarakhaṇḍa narrative style)

Listener: Pārtha (addressed in nearby verses of the passage)

Scene: Brahmā, seated on a lotus-throne, pronounces the boon to the proud asura; an unseen Śivaic ordinance (‘Hara’s word’) frames the moment, with ominous cosmic stillness.

T
Tāraka (Mahāsura)
B
Brahmā
H
Hara (Śiva)

FAQs

Boons operate within higher divine governance; pride blinds the seeker to the inevitable moral consequences embedded in the grant.

None; the verse emphasizes divine hierarchy (Brahmā acting under Śiva’s overarching will).

None.