Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 98

यस्मात्त्वया पीडितोऽहं घोरेण वचसा मुने । तस्माच्छीघ्रं त्वां शप्स्यामि शापयोग्यो हि मे मतः

yasmāttvayā pīḍito'haṃ ghoreṇa vacasā mune | tasmācchīghraṃ tvāṃ śapsyāmi śāpayogyo hi me mataḥ

ดูก่อนมุนี เพราะเราถูกถ้อยคำอันรุนแรงน่าหวาดหวั่นของท่านบีบคั้น ดังนั้นเราจักสาปท่านโดยเร็ว เพราะในทัศนะของเรา ท่านสมควรถูกสาป

yasmātbecause (from which reason)
yasmāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्धाव्यय (relative adverbial form), Ablative sense ‘from which/because’ (यतः-अर्थे)
tvayāby you
tvayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottvam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग (pronoun), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
pīḍitaḥafflicted, tormented
pīḍitaḥ:
Karma (Patient/कर्म)
TypeAdjective
Rootpīḍ (धातु) + kta (क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘pīḍita’ qualifying ‘aham’
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन
ghoreṇaharsh, dreadful
ghoreṇa:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; ‘ghora’ qualifying ‘vacasā’
vacasāwith words, by speech
vacasā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
muneO sage
mune:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्धाव्यय (therefore/for that reason), Ablative sense ‘from that’ (तस्मात्-अर्थे)
śīghramquickly
śīghram:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
tvāmyou
tvām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottvam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
śapsyāmiI will curse
śapsyāmi:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootśap (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
śāpayogyaḥfit to be cursed
śāpayogyaḥ:
Pradhāna-viśeṣaṇa (Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootśāpa (प्रातिपदिक) + yogya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध: ‘śāpasya yogyaḥ’), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; predicate adjective
hiindeed
hi:
Sambandha-bodhaka (Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (निपात)
Formनिपात (particle), emphasis/indeed
meof me, to me
me:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
mataḥconsidered, thought
mataḥ:
Pradhāna-viśeṣaṇa (Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootman (धातु) + kta (क्त) / mata (प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘considered/thought’ (as predicate)

Nakula

Scene: A tense encounter: a sage is addressed with cutting words; the speaker, wounded by verbal cruelty, raises a hand in indignation, declaring an imminent curse; the atmosphere is charged with moral consequence.

M
Muni (sage)
Ś
Śāpa (curse)

FAQs

Harsh speech can trigger grave karmic consequences; restraint in words is a core element of dharma.

No tīrtha is mentioned; the verse advances a moral-causal episode in the story.

None; it narrates an intention to curse, highlighting ethical consequences rather than ritual instruction.