Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 32

शापांते हरपार्श्वे तु यास्यंति पृथिवीपते । विहायेमानतो भूप त्वमागच्छ मया सह

śāpāṃte harapārśve tu yāsyaṃti pṛthivīpate | vihāyemānato bhūpa tvamāgaccha mayā saha

เมื่อคำสาปสิ้นสุดลง โอ้เจ้าแห่งแผ่นดิน พวกเขาจักกลับไปสู่เคียงข้างพระหระ (พระศิวะ) อย่างแน่นอน เพราะฉะนั้น โอ้พระราชา จงละพวกเขาไว้ที่นี่ แล้วมาพร้อมกับเรา

śāpa-anteat the end of the curse
śāpa-ante:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक) + anta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (śāpasya antaḥ)
hara-pārśveat Hara's side
hara-pārśve:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roothara (प्रातिपदिक) + pārśva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (harasya pārśve)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), विरोध/अन्वयार्थे
yāsyantithey will go
yāsyanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धाातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
pṛthivī-pateO lord of the earth
pṛthivī-pate:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpṛthivī (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/संबोधन), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (pṛthivyāḥ patiḥ)
vihāyahaving abandoned
vihāya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootvi-hā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having abandoned’
imānthese (people)
imān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
ataḥtherefore/from here
ataḥ:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रयोग (adverb/particle)
bhūpaO king
bhūpa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhūpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
āgacchacome
āgaccha:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-gam (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
mayāwith me/by me
mayā:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
sahatogether with
saha:
Sahakaraka (Association/सह)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक-निपात (postposition)

Devadūta (divine messenger)

Scene: A divine messenger addresses King Indradyumna, urging him to leave the cursed ones in place, assuring their eventual return to Śiva’s side; the king stands resolute, oriented toward a distant vision of Hara.

D
Devadūta
H
Hara (Śiva)
H
Haragaṇa
I
Indradyumna

FAQs

Worldly and heavenly movements are temporary; ultimate fulfillment is presented as returning to the presence of Śiva.

No specific site is named; the verse highlights proximity to Śiva (Hara-pārśva) as the supreme goal.

None; it is a directive within the narrative.