शतं सहस्रं विश्वं च सर्वमक्षय वाचकम् । परिमाणं शतं त्वेव नैतदक्षय्यवाचकम्
śataṃ sahasraṃ viśvaṃ ca sarvamakṣaya vācakam | parimāṇaṃ śataṃ tveva naitadakṣayyavācakam
“ร้อย”, “พัน” และ “ทั้งจักรวาล”—ถ้อยคำเหล่านี้ล้วนใช้สื่อถึงความไม่สิ้นสุดได้ แต่คำว่า “ร้อย” เมื่อกล่าวเป็นปริมาณที่กำหนดนับได้ ย่อมไม่ใช่ถ้อยคำแห่งความไม่สิ้นสุด
Unclear (didactic voice within the discourse; likely Sūta’s recitation)
Scene: A learned brāhmaṇa-teacher explaining the subtle difference between measured numbers and ‘inexhaustible’ merit, with palm-leaf manuscript and disciples listening in a quiet āśrama setting.
Scriptural language uses numbers both literally and as indicators of vast/inexhaustible results; context determines meaning.
None; the verse is about interpretation and terminology, not sacred geography.
None; it clarifies wording that may relate to ‘akṣaya’ merit in other contexts.