Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 67

धारासारा सुवर्षासु महावातवतीष्वलम् । शिलासु सावकाशासु सा बह्वीरनयन्निशाः

dhārāsārā suvarṣāsu mahāvātavatīṣvalam | śilāsu sāvakāśāsu sā bahvīranayanniśāḥ

ท่ามกลางสายฝนที่เทกระหน่ำเป็นม่าน และพายุใหญ่ที่ลมกรรโชกแรง นางได้ผ่านคืนแล้วคืนเล่าบนศิลาเปลือย ใต้ฟ้าเปิดโล่ง

धारा-साराःtorrential (stream-like)
धारा-साराः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootधारा (प्रातिपदिक) + सार (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारयः (धारारूपाः साराः)
सु-वर्षासुin heavy rains
सु-वर्षासु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + वर्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; ‘सु’ उपसर्गार्थकं (intensifier)
महा-वात-वतीषुamid (times) with great winds
महा-वात-वतीषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + वात (प्रातिपदिक) + वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुषः (महान् वातः यस्याः/यत्र)
अलम्indeed / greatly
अलम्:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअलम् (अव्यय)
Formपर्याप्त्यर्थक/निषेधार्थक-अव्यय (particle: enough/indeed)
शिलासुon rocks
शिलासु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootशिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन
स-अवकाशासुwith some shelter/space
स-अवकाशासु:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (सह/सम्-भावार्थ) + अवकाश (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुषः (अवकाशः अस्ति यासु)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
बह्वीःmany
बह्वीः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
अनयत्spent / led
अनयत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
निशाःnights
निशाः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन

Skanda

Tirtha: Kāśī-kṣetra (tapo-vana)

Type: kshetra

Scene: A stormy night: sheets of rain and fierce winds lash an exposed rocky outcrop; the maiden remains on bare stone under open sky, spending many nights in unwavering austerity.

K
Kāśī (Kṣetra)
T
tapo-vana (implied ascetic grove)

FAQs

Endurance of hardship for dharma is a hallmark of tapas, especially when pursued with single-minded devotion in a sacred region.

The setting is the Kāśī sacred region, with an implied tapovana (austere grove) within its sanctified landscape.

No formal ritual is specified; the verse depicts environmental hardships accepted as part of ascetic discipline.