Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 28

ये त्वां स्तुवंति नतविघ्नविघातदक्ष दाक्षायणीहृदयपंकजतिग्मरश्मे । श्रूयंत एव त इह प्रथिता न चित्रं चित्रं तदत्र गणपा यदहो त एव

ye tvāṃ stuvaṃti natavighnavighātadakṣa dākṣāyaṇīhṛdayapaṃkajatigmaraśme | śrūyaṃta eva ta iha prathitā na citraṃ citraṃ tadatra gaṇapā yadaho ta eva

ผู้ใดสรรเสริญพระองค์—โอ้ผู้ชำนาญในการทำลายอุปสรรคของผู้ถ่อมตน ดุจสุริยันรัศมีคมกล้าต่อดอกบัวแห่งหทัยทักษายณี—ย่อมเป็นที่เลื่องลือในโลกนี้; นั่นไม่ใช่เรื่องน่าอัศจรรย์ อัศจรรย์แท้จริงคือว่า โอ้คณปะ เขาทั้งหลายย่อมเป็นดังที่กล่าวขานจริง ๆ คือรุ่งโรจน์ยิ่งนัก

yethose who
ye:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
tvāmyou
tvām:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
stuvaṃtipraise
stuvaṃti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootstu (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
natabowed
nata:
TypeAdjective
Rootnam (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय; नत = bowed), समासाङ्ग
vighnaobstacle
vighna:
TypeNoun
Rootvighna (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग
vighātadestruction
vighāta:
TypeNoun
Rootvi+√han (धातु)
Formकृदन्त-प्रातिपदिक (घञ्/भाववाचक; वि-घात = destruction), समासाङ्ग
dakṣaO skillful remover of devotees' obstacles
dakṣa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootdakṣa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (नत-विघ्न-विघात-दक्ष = skilled in destroying obstacles of the bowed/devotees), पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
dākṣāyaṇīof Dākṣāyaṇī (Pārvatī)
dākṣāyaṇī:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdākṣāyaṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; समासाङ्ग (दाक्षायणी = पार्वती)
hṛdayaheart
hṛdaya:
TypeNoun
Roothṛdaya (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग
paṃkajalotus
paṃkaja:
TypeNoun
Rootpaṃka (प्रातिपदिक) + ja (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (पङ्के जायते = lotus), समासाङ्ग
tigmasharp, blazing
tigma:
TypeAdjective
Roottigma (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग
raśmeO blazing ray of Pārvatī’s lotus-heart
raśme:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootraśmi (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दाक्षायणी-हृदय-पङ्कज-तिग्म-रश्मे = O blazing ray of the lotus-heart of Pārvatī), पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
śrūyanteare heard of
śrūyante:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
evaindeed
eva:
Avyaya (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, बहुवचन
ihahere
iha:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
prathitāḥrenowned
prathitāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootpra+√thā (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय; प्रसिद्ध), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
nanot
na:
Avyaya (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
citraṃa wonder
citraṃ:
Kriya-nama (Predicate/विधेय)
TypeNoun
Rootcitra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र विधेय-भावे (it is not a wonder)
citraṃa wonder
citraṃ:
Kriya-nama (Predicate/विधेय)
TypeNoun
Rootcitra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; पुनरुक्ति-बल (emphasis)
tatthat
tat:
Kriya-nama (Predicate/विधेय)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदik)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
atrahere
atra:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
gaṇapāḥGaṇapas (attendants)
gaṇapāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgaṇapa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
yatthat which
yat:
Sambandha (Relative/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धक (relative)
ahoah! indeed
aho:
Avyaya (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
Formविस्मयादि-निपात (interjection)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, बहुवचन
evaindeed
eva:
Avyaya (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात

Skanda (deduced; Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda speaking to Agastya)

Tirtha: Kāśī / Avimukta-kṣetra

Type: kshetra

Scene: Gaṇeśa as a radiant sunbeam illuminating a lotus in Pārvatī’s heart; humble devotees sing hymns; shattered obstacles lie like broken stones; the devotees’ names are proclaimed in the city—symbolized by banners or town-criers—yet the ‘true wonder’ is their inner transformation into genuine excellence.

G
Gaṇeśa (Gaṇapa)
D
Dākṣāyaṇī (Pārvatī)

FAQs

Praise offered with humility brings both inner clearing of obstacles and outer recognition—yet the higher marvel is the transformation of the devotee’s stature.

Kāśī is the textual setting; the verse supports the Mahātmya of devotional practice within the Kāśī-khaṇḍa.

Stuti (hymnic praise) is the implied practice; no specific vrata or pilgrimage step is stated in this verse.