Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 82

क्व पांसुलपटच्छन्नो महाशंखविभूषणः । प्रबद्धसर्पकेयूरः प्रलंबित जटासटः

kva pāṃsulapaṭacchanno mahāśaṃkhavibhūṣaṇaḥ | prabaddhasarpakeyūraḥ pralaṃbita jaṭāsaṭaḥ

พระองค์อยู่ที่ใด ผู้คลุมกายด้วยผ้าฝุ่นธุลี ประดับด้วยเครื่องประดับสังข์อันยิ่งใหญ่ สวมพาหุรัดเป็นงูที่รัดผูก และมีมวยชฎาหนักหน่วงห้อยยาวลงมา

kvawhere
kva:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (interrogative adverb: where)
pāṃsula-paṭa-channaḥcovered with a dusty cloth
pāṃsula-paṭa-channaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpāṃsula (प्रातिपदिक) + paṭa (प्रातिपदिक) + channa (√chad धातु + kta)
Formतत्पुरुष-समास (पांसुलेन पटेन छन्नः / पांसुलपटच्छन्नः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mahā-śaṃkha-vibhūṣaṇaḥadorned with a great conch
mahā-śaṃkha-vibhūṣaṇaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + śaṃkha (प्रातिपदिक) + vibhūṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (महाशंखेन विभूषणः / having great conch as ornament); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
prabaddha-sarpa-keyūraḥhaving armlets of bound serpents
prabaddha-sarpa-keyūraḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootprabaddha (√bandh धातु + kta) + sarpa (प्रातिपदिक) + keyūra (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (प्रबद्धसर्पं केयूरं यस्य); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
pralaṃbita-jaṭā-saṭaḥwith long-hanging matted locks
pralaṃbita-jaṭā-saṭaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpralaṃbita (√lamb धातु + kta) + jaṭā (प्रातिपदिक) + saṭa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (प्रलंबिता जटासटा यस्य); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

A householder/elder (contextual; describing Śiva’s ascetic iconography)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: A vivid ‘where is He?’ search-vision: Śiva in dusty cloth, massive conch-like ornaments, serpent armlets, and long hanging jaṭā—seen as if glimpsed in a narrow Kāśī lane near a shrine.

Ś
Śiva (ascetic form)
S
Serpents (Nāga imagery)

FAQs

Śiva’s ascetic outer form—simple, even fearsome—conceals supreme auspiciousness and divinity.

Kāśī (Vārāṇasī) is the overarching sacred geography of the Kāśīkhaṇḍa passage.

None; the verse is descriptive, emphasizing divine iconography and theological meaning.