Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 58

अतो नीतिपथं श्रुत्वा नाथ स्थानादितो व्रज । न गमिष्यसि चेत्प्रातस्ततो मे संस्मरिष्यसि

ato nītipathaṃ śrutvā nātha sthānādito vraja | na gamiṣyasi cetprātastato me saṃsmariṣyasi

ฉะนั้น ข้าแต่นาถะ เมื่อได้ฟังหนทางแห่งนีติและธรรมแล้ว จงออกไปจากสถานที่นี้ หากท่านไม่ไปยามอรุณรุ่ง ภายหลังท่านจักระลึกถึงถ้อยคำของข้าด้วยความเสียดาย

अतःtherefore
अतः:
Sambandha (Logical connector/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/तस्मात्-अर्थ (therefore/from this)
नीति-पथम्the path of right conduct
नीति-पथम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनीति (प्रातिपदिक) + पथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; तत्पुरुषः—‘नीतेः पथः’
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-क्रियाविशेषण (Gerund/Absolutive); ‘having heard’
नाथO lord
नाथ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
स्थानात्from the place
स्थानात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
इतःfrom here
इतः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootइतः (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (from here)
व्रजgo
व्रज:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
गमिष्यसिyou will go
गमिष्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन
चेत्if
चेत्:
Sambandha (Conditional/निपात)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक-निपात (if)
प्रातःin the morning
प्रातः:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootप्रातः (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (in the morning)
ततःthen
ततः:
Sambandha (Sequence marker/निपात)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्/ततः (then/thereupon)
मेof me
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, षष्ठी/चतुर्थी (Genitive/Dative), एकवचन; अत्र षष्ठी (of me)
संस्मरिष्यसिyou will remember
संस्मरिष्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+स्मृ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन

Pārāvatī (female pigeon)

Listener: null

Scene: A wife or counselor figure points toward the eastern horizon glowing with dawn; the addressed ‘nātha’ stands at the threshold with travel staff, hesitating; shadows of impending regret loom behind as a symbolic dark cloud.

P
Pārāvatī (implied)
P
Pārāvata (implied)

FAQs

Dharma must be acted upon promptly; delay in righteous action leads to remorse and painful remembrance.

No specific tirtha is named; the verse is part of a dharma-instruction narrative embedded in the Kāśīkhaṇḍa.

No formal ritual; the instruction is practical—depart at dawn and follow the path of nīti.