Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 33

तस्य प्रणामंदेवोपि भ्रूभंगेनानुमन्य च । अतिदूरं नभोवर्त्म व्यतिचक्राम सक्षणात्

tasya praṇāmaṃdevopi bhrūbhaṃgenānumanya ca | atidūraṃ nabhovartma vyaticakrāma sakṣaṇāt

แม้เทพเจ้าก็ทรงรับคำนอบน้อมนั้นเพียงด้วยการขยับพระขนงเล็กน้อย; แล้วในชั่วพริบตา เขาก็ข้ามผ่านวิถีฟ้าอันไกลโพ้น

तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
प्रणामम्bow/salutation
प्रणामम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रणाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
देवःthe god
देवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अपिalso
अपि:
None (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle; ‘also/even’)
भ्रूभङ्गेनby an eyebrow gesture
भ्रूभङ्गेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभ्रू (प्रातिपदिक) + भङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; ‘भ्रूणां भङ्गः’ (a movement/gesture of the eyebrows)
अनुमन्यhaving approved
अनुमन्य:
Kriya-viseshana (Gerundial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअनु-मन् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय; ‘having assented/approved’
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/Conjunction)
अतिदूरम्very far
अतिदूरम्:
Desha-adhikarana (Locative sense/देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय) + दूर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/Adverb): ‘very far’
नभोवर्त्मthe sky-path
नभोवर्त्म:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनभस् (प्रातिपदिक) + वर्त्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘नभसि वर्त्म’ (path in the sky)
व्यतिचक्रामtraversed
व्यतिचक्राम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-अति-क्रम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘he traversed/crossed’
सक्षणात्in an instant
सक्षणात्:
Kala-adhikarana (Temporal/काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootस (अव्यय) + क्षण (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; पञ्चमी-भाव (Ablative sense) अव्यय: ‘in an instant/at once’

Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa narration to Agastya)

Scene: Sūrya acknowledges a salutation with a slight brow movement; immediately the chariot streaks across the vast sky-path, leaving a trail of light.

D
Deva (likely Sūrya in context)
N
Nabhovartman (sky-path)

FAQs

Divine acceptance may be subtle, yet it empowers swift progress on one’s destined spiritual or cosmic journey.

None; the verse depicts celestial motion and divine acknowledgement rather than an earthly pilgrimage spot.

No formal prescription; it underscores the devotional act of praṇāma and receiving divine assent.