Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 49

ततः प्रस्थापितस्ताभ्यां प्राविशत्स्वपुरीं यमः । अप्राक्षीच्च ततो विप्रस्तौ गणौ प्रस्थिते यमे

tataḥ prasthāpitastābhyāṃ prāviśatsvapurīṃ yamaḥ | aprākṣīcca tato viprastau gaṇau prasthite yame

ต่อจากนั้น เมื่อได้รับการส่งด้วยความเคารพจากทั้งสอง ยมะก็เข้าสู่นครของตน ครั้นยมะจากไปแล้ว พราหมณ์ผู้นั้นจึงไต่ถามผู้ติดตามทั้งสองนั้น

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तद्-प्रभव (ablatival adverb)
प्रस्थापितःhaving been dispatched
प्रस्थापितः:
Kriya (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-स्था (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मणि-भाव (having been sent off); √स्था with प्र-
ताभ्याम्by those two
ताभ्याम्:
Karana (Agent/instrument in passive/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3rd/Instrumental), द्विवचन; सर्वनाम
प्राविशत्entered
प्राविशत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
स्वपुरीम्his own city
स्वपुरीम्:
Karma (Goal/object of motion/कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + पुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (स्वा पुरी)
यमःYama
यमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अप्राक्षीत्asked
अप्राक्षीत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग ‘आ’ (आ+प्रच्छ्)
and
:
Sambandha (Conjunction/निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
ततःthen
ततः:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तद्-प्रभव (adverb)
विप्रःthe brahmin
विप्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तौthose two
तौ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), द्विवचन; सर्वनाम
गणौattendants (two)
गणौ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), द्विवचन
प्रस्थितेwhen (he) had departed
प्रस्थिते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeVerb
Rootप्र-स्था (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय) ‘प्रस्थित’; पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
यमे(in the case of) Yama / when Yama
यमे:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन

Narrator (within Skanda’s discourse context)

Tirtha: Kāśī (contextual)

Type: kshetra

Scene: Two divine attendants respectfully bid farewell; Yama, dignified yet calm, proceeds toward a dark-gold city gate symbolizing his realm; a brāhmaṇa turns back to question the attendants as the scene transitions from departure to dialogue.

Y
Yama
S
Saṃyamanī (implied as Yama’s city)
V
Vipra (Śivaśarmā)
G
Gaṇas (two attendants)

FAQs

The narrative frames a dharmic inquiry—after witnessing divine order, the seeker asks for truthful understanding.

The chapter belongs to Kāśīkhaṇḍa (Kāśī Māhātmya), though this verse shifts briefly to Yama’s realm to contrast perceptions.

None; it is a narrative transition leading into doctrinal explanation.