Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 3

अगस्त्य उवाच । साक्षन्मोक्षो न चैतासु पुरीषु प्रियभाषिणि । पुरोद्दिश्यामुमेवार्थमितिहासो मयाश्रुतः

agastya uvāca | sākṣanmokṣo na caitāsu purīṣu priyabhāṣiṇi | puroddiśyāmumevārthamitihāso mayāśrutaḥ

อคัสตยะกล่าวว่า: โอผู้เจรจาหวาน ในบรรดานครเหล่านี้ ความหลุดพ้นมิได้บังเกิดขึ้นโดยตรงหรือโดยอัตโนมัติ ในเรื่องนี้เอง เราได้สดับตำนานโบราณมา

अगस्त्यःAgastya
अगस्त्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअगस्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
साक्षात्directly, manifestly
साक्षात्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
मोक्षःliberation
मोक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एतासुin these
एतासु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (referring to purīs)
पुरीषुcities
पुरीषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन
प्रियभाषिणिO sweet-speaker
प्रियभाषिणि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिय-भाषिन् (प्रातिपदिक; उपपद-समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; स्त्री-प्रत्ययान्त (addressing Lopāmudrā)
पुरःbeforehand
पुरः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुरः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: beforehand/in front)
उद्दिश्यhaving indicated, referring to
उद्दिश्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootउद्-दिश् (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund: having indicated/with reference to)
अमुम्this (that one)
अमुम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
एवindeed
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय
अर्थम्matter, point
अर्थम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
इतिहासःa legend, account
इतिहासः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइतिहास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/कर्ता-करणभाव)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग (pronoun), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
श्रुतःheard
श्रुतः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रु (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त

Agastya

Tirtha: Mokṣa-purīs (with Kāśī implied as primary in this khanda)

Type: kshetra

Listener: Lopāmudrā

Scene: Agastya speaks with measured clarity to Lopāmudrā, gently correcting the assumption of instant liberation; a sense of calm authority, with a subtle ‘story-within-story’ opening like a curtain behind them.

A
Agastya
L
Lopāmudrā
M
Mokṣa

FAQs

Liberation depends on causes—dharma, devotion, and divine grace—not merely on physical location; sacred geography is joined to inner fitness.

No single site is praised in this verse; it frames a teaching about ‘these cities’ known for liberation (mukti-purīs).

None; it introduces an explanatory itihāsa (traditional account).