Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 84

तं प्रेष्य गरुडो दूरं भक्षयित्वाथ भूरिशः । नभो विक्षोभयांचक्रे प्रलयानिल सन्निभः

taṃ preṣya garuḍo dūraṃ bhakṣayitvātha bhūriśaḥ | nabho vikṣobhayāṃcakre pralayānila sannibhaḥ

ครุฑผู้ทรงฤทธิ์เหวี่ยงเขาไปไกลแล้วกลืนกินเสีย จากนั้นดุจลมแห่งปรลัยก็ทำให้ท้องฟ้าปั่นป่วนรุนแรง

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
प्रेष्यhaving sent
प्रेष्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootप्र-इष् (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययः)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), ‘having sent/dispatching’
गरुडःGaruḍa
गरुडः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगरुड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
दूरम्far away
दूरम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक/अव्ययप्राय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place/distance)
भक्षयित्वाhaving devoured
भक्षयित्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootभक्ष् (धातु) + क्त्वा
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive), ‘having eaten/devoured’
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/thereupon)
भूरिशःgreatly
भूरिशः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभूरि (प्रातिपदिक) + शस् (अव्ययीभाव/प्रत्यय)
Formप्रकार/परिमाणवाचक-अव्यय (abundantly, greatly)
नभःthe sky
नभः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनभस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
विक्षोभयाम्(he) shook/agitated
विक्षोभयाम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-क्षुभ् (धातु) + णिच् (causative)
Formणिजन्त-धातु; लुङ्-लकार (Aorist) रूपे ‘...याम्’ (आज्ञार्थ/विधिलिङ्-सदृश प्रयोगः) — पाठभेद/सन्ध्यन्तरसम्भव; एकवचन-प्रयोग
चक्रेdid/made
चक्रे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
प्रलय-अनिल-सन्निभःresembling the wind of dissolution
प्रलय-अनिल-सन्निभः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रलय (प्रातिपदिक) + अनिल (प्रातिपदिक) + सन्निभ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (प्रलयस्य अनिल इव सन्निभः); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Narrator (Skanda in Kāśī-khaṇḍa context)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: Garuḍa hurls the man far away and devours him; the sky churns violently like the wind of dissolution.

G
Garuḍa
P
Pralaya (cosmic dissolution)

FAQs

Divine power, when aligned with a cosmic purpose, can overwhelm even the heavens—reminding that dharma operates on a scale beyond human strength.

The broader textual home is Kāśī-khaṇḍa (Kāśī’s greatness), but the verse itself describes Garuḍa’s cosmic force rather than a local tīrtha.

None in this verse.