Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 36

कृष्णोपि सांबमाहूय सहसैवाशपत्सुतम् । सर्वा जांबवतीतुल्याः पश्यंतमपि दुर्विधेः

kṛṣṇopi sāṃbamāhūya sahasaivāśapatsutam | sarvā jāṃbavatītulyāḥ paśyaṃtamapi durvidheḥ

พระกฤษณะทรงเรียกสามพะเข้ามาใกล้ แล้วทรงสาปโอรสของพระองค์ฉับพลันว่า “โอ้ผู้เคราะห์ร้าย! ขอให้สตรีเหล่านี้ทั้งหมดกลายเป็นดุจชามพวตี แม้เพียงยามมองเจ้า”

कृष्णःKṛṣṇa
कृष्णः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध/निपात (particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle); ‘also/even’
साम्बम्Sāmba
साम्बम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसाम्ब (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
आहूयhaving summoned
आहूय:
पूर्वकाल-क्रिया (prior action)
TypeIndeclinable
Rootआ-√ह्वे (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund) — ‘having called/summoned’
सहसाsuddenly
सहसा:
क्रियाविशेषण (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) — ‘suddenly/quickly’
एवindeed
एव:
निपात (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis) — ‘indeed/just’
अशपत्cursed
अशपत्:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Root√शप् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम् — ‘cursed’
सुतम्the son
सुतम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
सर्वाःall
सर्वाः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); विशेषणम् (adjective)
जाम्बवतीतुल्याःequal to Jāmbavatī
जाम्बवतीतुल्याः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootजाम्बवती-तुल्य (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); षष्ठी-तत्पुरुषः — ‘जाम्बवत्याः तुल्याः’
पश्यन्तम्seeing (them)
पश्यन्तम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootपश्यन्त् (कृदन्त; √पश् (धातु) शतृ)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); वर्तमानकृदन्त — ‘seeing/looking’ (qualifies सुतम्)
अपिeven
अपि:
सम्बन्ध/निपात (particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle); ‘even/also’
दुर्विधेःof ill fate/misfortune
दुर्विधेः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootदुर्-विधि (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); उपपद-तत्पुरुषः — ‘दुष्टः विधिः’/‘दुर्विधिः’ (ill fate)

Kṛṣṇa (addressing Sāmba), deduced from verse wording

Scene: Krishna calls Sāmba close and pronounces a sudden curse; the women, mid-gaze, are fated to become like Jāmbavatī—an abrupt turn from play to consequence.

K
Kṛṣṇa
S
Sāmba
J
Jāmbavatī
G
Gopikāḥ (implied)

FAQs

Desire that disrupts dharma invites swift correction; even family bonds do not override the need to uphold moral order.

Not explicit in this verse; it is a narrative episode within the Kāśī-khaṇḍa corpus.

None; the verse centers on narrative consequence (śāpa) as a dharmic corrective.