Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 4

कामिनां कामजननं मुमुक्षूणां च मोक्षदम् । श्रूयते यत्र यत्रैतत्तत्र तत्र परामृतम्

kāmināṃ kāmajananaṃ mumukṣūṇāṃ ca mokṣadam | śrūyate yatra yatraitattatra tatra parāmṛtam

สำหรับผู้ใฝ่กามสุข สิ่งนี้ก่อกำเนิดความเพลิดเพลินดังปรารถนา; และสำหรับผู้แสวงความหลุดพ้น ย่อมประทานโมกษะ. ณ ที่ใดที่ได้ยินสิ่งนี้ ที่นั่นแลคืออมฤตอันสูงสุด

कामिनाम्of the desirous/lustful
कामिनाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootकामिन् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठीविभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine)
कामजननम्the producer of desires
कामजननम्:
Visheshya (That being described/विशेष्य)
TypeNoun
Rootकाम + जनन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular) — समासः: कामस्य जननम्
मुमुक्षूणाम्of those seeking liberation
मुमुक्षूणाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमुमुक्षु (प्रातिपदिक)
Formषष्ठीविभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
मोक्षदम्granting liberation
मोक्षदम्:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootमोक्ष + द (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular) — समासः: मोक्षं ददातीति
श्रूयतेis heard/recited
श्रूयते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√श्रु (शृणोति) (धातु)
Formलट्-लकार (Present), कर्मणि प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (relative adverb: where)
यत्रwherever
यत्र:
Adhikarana (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (where)
एतत्this (teaching/story)
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (correlative adverb: there)
तत्रin that very place
तत्र:
Adhikarana (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (there)
परामृतम्supreme nectar (highest bliss)
परामृतम्:
Visheshya (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootपर + अमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular) — समासः: परम् अमृतम्

Agastya (deduced; addressing Skanda in Kāśīkhaṇḍa dialogue)

Tirtha: Kāśī-kṣetra (mahātmya-śravaṇa)

Type: kshetra

Listener: Śikhiratha (context from surrounding verses)

Scene: A sacred assembly where Kāśī’s glory is recited; listeners of different aims—some seeking pleasures, some liberation—receive their respective fruits; the air itself is depicted as nectar-like due to the spoken mahātmya.

S
Skanda
M
Mokṣa
K
Kāma
P
Paramṛta

FAQs

Sacred hearing (śravaṇa) of Kāśī’s glory yields both worldly fulfillment and liberation, according to one’s intent.

Kāśī (Vārāṇasī) in the Kāśīkhaṇḍa framework, as a place whose fame itself is nectar-like.

Śravaṇa—listening to the sacred account—is highlighted as spiritually potent.