Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 79

श्रुतिस्मृतिविहीना ये शौचाचारविवर्जिताः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः

śrutismṛtivihīnā ye śaucācāravivarjitāḥ | yeṣāṃ kvāpi gatirnāsti teṣāṃ vārāṇasī gatiḥ

ผู้ที่ขาดคำชี้นำแห่งศรุติและสมฤติ ผู้ที่ไร้ความบริสุทธิ์และความประพฤติชอบ—ผู้ที่ไม่มีที่พึ่ง ณ ที่ใดเลย; สำหรับเขา วาราณสีคือที่พึ่ง

श्रुतिस्मृतिविहीनाःdevoid of śruti and smṛti
श्रुतिस्मृतिविहीनाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootश्रुति- स्मृति- विहीन (प्रातिपदिक; श्रुति + स्मृति + विहीन)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः द्वन्द्वपूर्वक-तत्पुरुषः (श्रुतिस्मृतिभ्यां विहीनाः)
येthose who
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शौचाचारविवर्जिताःbereft of purity and right conduct
शौचाचारविवर्जिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootशौच-आचार-विवर्जित (प्रातिपदिक; शौच + आचार + विवर्जित)
Formभूतकृदन्त (क्त; वि-√वृज्/वर्ज्), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः द्वन्द्वपूर्वक-तत्पुरुषः (शौचाचारयोः विवर्जिताः)
येषाम्of whom
येषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
क्वापिanywhere
क्वापि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय) + अपि (अव्यय)
Formअव्यय; अनिश्चित-स्थानार्थक
गतिःrefuge/way
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
अस्तिexists
अस्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन
तेषाम्for them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
वाराणसीVārāṇasī
वाराणसी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवाराणसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गतिःrefuge/destination
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Unspecified in snippet (quoted saying; Kāśīkhaṇḍa frame tradition: Skanda → Agastya)

Tirtha: Vārāṇasī / Kāśī

Type: kshetra

Scene: A confused pilgrim without scriptural guidance stands at a ghāṭ; a compassionate priest points toward the temple and the river, symbolizing a path from disorder to śauca and ācāra.

V
Vārāṇasī
K
Kāśī
Ś
Śruti
S
Smṛti
D
Dharma

FAQs

Even those who have fallen from dharmic guidance are not excluded—Kāśī is praised as a place of restoration and refuge.

Vārāṇasī (Kāśī).

No specific rite is stated; the verse emphasizes the sanctifying power of Kāśī itself.