Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 36

कर्मभूमिं समीहंते सर्वे स्वर्गौकसो द्विज । यत्तत्रार्जितभोक्तारः पदेषूच्चावचेष्वमी

karmabhūmiṃ samīhaṃte sarve svargaukaso dvija | yattatrārjitabhoktāraḥ padeṣūccāvaceṣvamī

โอ้ทวิชะ ผู้เกิดสองครั้ง ชาวสวรรค์ทั้งปวงปรารถนาแผ่นดินแห่งกรรม (กรรมภูมิ) เพราะที่นั่นสรรพสัตว์ย่อมสั่งสมผลแห่งการกระทำ แล้วภายหลังจึงเสวยผลนั้น ไม่ว่าฐานะสูงหรือต่ำ

कर्म-भूमिम्the land/field of action
कर्म-भूमिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकर्म (प्रातिपदिक) + भूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Accusative (2nd), Singular; समासः: तत्पुरुष (षष्ठी) ‘कर्मणः भूमिः’
समीहन्तेthey desire/seek
समीहन्ते:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-ईह् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन, आत्मनेपदी — Present indicative, 3rd person, Plural, Ātmanepada
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative (1st), Plural
स्वर्ग-ओकसःheaven-dwellers
स्वर्ग-ओकसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural; समासः: तत्पुरुष (षष्ठी) ‘स्वर्गस्य ओकसः’ = dwellers of heaven
द्विजO twice-born (brahmin)
द्विज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Vocative, Singular
यत्which (fact)
यत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Neuter pronoun, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Deśa-adhikaraṇa (Locative adjunct/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक) — indeclinable adverb ‘there/in that (realm)’
अर्जित-भोक्तारःenjoyers of what is earned (there)
अर्जित-भोक्तारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअर्जित (कृदन्त-प्रातिपदिक) + भोक्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural; समासः: तत्पुरुष (कर्मधारय) ‘अर्जिताः (पुण्यादयः) येषां ते भोक्तारः’ / ‘अर्जितं भुङ्क्ते’ भावः
पदेषुin positions/states
पदेषु:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन — Neuter, Locative (7th), Plural
उच्च-अवचेषुhigh and low
उच्च-अवचेषु:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउच्च (प्रातिपदिक) + अवच (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन — Neuter, Locative, Plural; समासः: द्वन्द्व (इतरेतर) ‘उच्चं च अवचं च’
अमीthese/those (they)
अमी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine pronoun, Nominative, Plural

Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa context)

Tirtha: Bhārata-varṣa (with Kāśī as focal kṣetra in discourse)

Type: kshetra

Listener: Dvija (explicitly addressed: ‘dvija’)

Scene: A cosmic tableau: svargavāsins gaze longingly toward Bhārata depicted as a fertile ‘field’ with pilgrims performing yajña, dāna, and snāna; above, a wheel shows results ripening into higher and lower births.

FAQs

Human life is the unique arena to perform karma and dharma; even celestial beings value it for earning merit.

Implicitly supports pilgrimage culture: sacred places like Kāśī are part of karma-bhūmi where merit is earned, though not named in this verse.

None explicitly; the teaching motivates dharmic action (tapas, dāna, vrata, tīrtha-yātrā) in the human realm.