तैस्तैः सपत्नीदुर्वाक्यैर्दुनोपि त्वं यथार्भक । तथाऽहमपि दूनास्मि नितरां तद्वचोऽग्निना
taistaiḥ sapatnīdurvākyairdunopi tvaṃ yathārbhaka | tathā'hamapi dūnāsmi nitarāṃ tadvaco'gninā
โอ้ลูกน้อย ดังที่ถ้อยคำหยาบกร้านของเหล่าภรรยาคู่แข่งทำให้เจ้าระทม เช่นนั้นข้าพเจ้าก็ยิ่งถูกเผาผลาญด้วยไฟแห่งวาจานั้น
A royal mother/queen (rājapatnī), speaking to her son
Cruel speech is portrayed as a real ‘fire’ that burns hearts; dharma includes restraint and compassion in words.
No particular site is named; the verse is part of Kāśīkhaṇḍa’s broader sacred narrative setting.
None; the verse is ethical and emotional, condemning harmful speech.