Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 27

मुदंकुमुदिनीनांयस्तनोति जगता सह । दिग्वधू चारु शृंगारदर्शनादर्शमंडलः

mudaṃkumudinīnāṃyastanoti jagatā saha | digvadhū cāru śṛṃgāradarśanādarśamaṃḍalaḥ

พระองค์ผู้แผ่ความปีติแก่ดอกกุมุทินีอันบานยามราตรีพร้อมทั้งโลกทั้งปวง และพระจันทร์มณฑลของพระองค์เป็นดุจกระจกสำหรับชมเครื่องประดับอันงามของนางทิศทั้งหลาย

मुदम्joy
मुदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
कुमुदिनीनाम्of the water-lilies (kumudinīs)
कुमुदिनीनाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकुमुदिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तनोतिspreads/extends
तनोति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootतन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
जगताwith the world
जगता:
Sahakari (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
सहtogether with
सह:
Sahakari (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-अव्यय (postposition/adverb of accompaniment)
दिग्वधूthe bride of the directions
दिग्वधू:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक) + वधू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः दिग् + वधू (दिशां वधूः)
चारुbeautiful
चारु:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचारु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (दर्शनादर्शमण्डलः) इत्यस्य विशेषणम्
शृंगारदर्शनादर्शमण्डलःa disc like a mirror showing beauty/adornment
शृंगारदर्शनादर्शमण्डलः:
Karta (Predicate nominative/कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootशृङ्गार (प्रातिपदिक) + दर्शन (प्रातिपदिक) + आदर्श (प्रातिपदिक) + मण्डल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः—शृङ्गारस्य दर्शनम्, तस्य आदर्शः, तस्य मण्डलम्

Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa dialogues, commonly Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: Sages / interlocutor(s)

Scene: Moonlight opening kumudinis (night lotuses) across a lake/river; the Moon’s disc reflecting the adorned ‘brides of the directions’—personified quarters wearing jewelry and garments, seen as if in a mirror.

C
Candramā (Moon)
K
Kumudinī (night lotus)
D
Dik (Directions)

FAQs

Sacred beauty is not mere ornament—it uplifts the world, awakening joy and harmony in nature and space.

No particular tīrtha is identified in this verse; it functions as cosmic praise within the Kāśī-khaṇḍa narrative flow.

None; it is a celebratory description (stuti) of the Moon’s beneficent presence.