आकर्ण्य तत्करुणवत्परिदेवितानि तानि द्रुमा व्रततयः कुसुमाश्रुपातैः । प्रायो रुदंति पततां विरुतार्तरावैरालोल्यमौलिमसकृत्पवनच्छलेन
ākarṇya tatkaruṇavatparidevitāni tāni drumā vratatayaḥ kusumāśrupātaiḥ | prāyo rudaṃti patatāṃ virutārtarāvairālolyamaulimasakṛtpavanacchalena
ครั้นได้ยินเสียงคร่ำครวญอันเปี่ยมกรุณานั้น เหล่าพฤกษา—ประหนึ่งดาบสผู้มั่นในพรต—ดูราวกับร่ำไห้ด้วยสายฝนแห่งดอกไม้ดุจน้ำตา ส่วนมากส่งเสียงครวญคล้ายเสียงนกตกหล่นอย่างทุกข์ระทม และยอดไม้ก็ไหวเอนซ้ำแล้วซ้ำเล่า ราวกับอ้างลมเป็นเหตุ
Narrator (Purāṇic narrative voice)
Tirtha: Kāśī-vana/ghāṭa-parisara (implied sacred grove)
Type: ghat
Scene: Trees stand like vow-bound ascetics; blossoms fall like tears; birds cry in distress as if sharing the lament; treetops sway repeatedly, ‘blaming the wind’ for their grief.
It depicts cosmic sympathy: even nature mirrors human sorrow, intensifying the moral-emotional ground for turning toward sacred consolation.
Not directly; it remains part of the Kāśī Khaṇḍa’s larger praise of Kāśī’s sacred atmosphere.
None.