सद्यः समस्तसुखदो भूर्भुवःस्वर्निवासिनाम् । गंधवाहागन्धवाहादिग्वधूमुखवासनाः
sadyaḥ samastasukhado bhūrbhuvaḥsvarnivāsinām | gaṃdhavāhāgandhavāhādigvadhūmukhavāsanāḥ
บัดนั้นเอง เขากลายเป็นผู้ประทานความสุขครบถ้วนแก่ผู้พำนักในภูห์ ภุวห์ และสวห์; และสายลมอันหอมกรุ่นพัดมาทุกทิศ ประหนึ่งกลิ่นจากพักตร์ของนางผู้เป็นชายาแห่งทิศทั้งหลาย
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Scene: Fragrant winds sweep across the three worlds; personified maidens of the directions (dik-vadhūs) with perfumed faces bless the scene; Kāśī’s skyline and ghats suggested as the earthly anchor.
When dharma and divine grace prevail, harmony spreads through all realms, felt as joy and auspicious natural signs.
The Kāśī-khaṇḍa setting frames the narrative; the verse itself describes universal auspiciousness rather than a named tīrtha.
None; it is a description of auspicious nimittas (fragrant winds, universal joy).