Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 76

युक्तायुक्तविचारोथ मादृशेनोपयुज्यते । पराक्रमेष्वशक्तानां विचारं गाहते मनः

yuktāyuktavicārotha mādṛśenopayujyate | parākrameṣvaśaktānāṃ vicāraṃ gāhate manaḥ

ดังนั้น การพิจารณาว่าเหมาะหรือไม่เหมาะย่อมเป็นสิ่งที่คนเช่นเราพึ่งพา; ผู้ที่ไร้กำลังจะกระทำด้วยวีรภาพ ใจก็จมลงในความตรึกตรองไม่รู้จบ

युक्तायुक्तविचारःconsideration of right and wrong
युक्तायुक्तविचारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुक्त-अयुक्त-विचार (प्रातिपदिक; युक्त + अयुक्त + विचार)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
अथthen / now
अथ:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/now)
मादृशेनby one like me
मादृशेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमादृश (प्रातिपदिक; मद् + दृश्)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन
उपयुज्यतेis employed / is useful
उपयुज्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-युज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive)
पराक्रमेषुin acts of valor / endeavors
पराक्रमेषु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपराक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), बहुवचन
अशक्तानाम्of the incapable
अशक्तानाम्:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootअ-शक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन
विचारम्reflection / deliberation
विचारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविचार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
गाहतेenters / plunges into
गाहते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगाह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
मनःthe mind
मनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन

Skanda (narrating/quoting; deduced for Kāśīkhaṇḍa context)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Listener: Self-address / implied audience in the dialogue

Scene: A contemplative figure, hands to chin or holding a rosary, surrounded by symbolic scrolls of ‘proper/improper’, while the distant spire of Viśvanātha suggests the path from thought to action.

FAQs

When action is blocked, the mind often substitutes rumination; dharma points toward decisive, faith-rooted movement.

Implicitly Kāśī, where the narrative directs the troubled mind toward the stabilizing presence of Viśveśa.

None.