Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 77

गोविंदस्वामिनि गते समाहर्तुं चितानलम् । तूर्णं विजयदत्तोऽपि तदा गच्छंतमन्वयात्

goviṃdasvāmini gate samāhartuṃ citānalam | tūrṇaṃ vijayadatto'pi tadā gacchaṃtamanvayāt

เมื่อโควินทสวามินไปเพื่อไปนำไฟเชิงตะกอน วิชัยทัตตะก็รีบติดตามไปในทันที

गोविंदस्वामिनिwhen/while Govindasvāmin (was)
गोविंदस्वामिनि:
Adhikarana (Location/Context)
TypeNoun
Rootगोविन्दस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative Singular
गतेhaving gone/when (he) had gone
गते:
Adhikarana (Locative absolute context)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formकृदन्त, क्त-प्रत्यय (past participle), पुल्लिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
समाहर्तुम्to bring/collect
समाहर्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootसम् + आ + हृ (धातु)
Formकृदन्त, तुमुन्-प्रत्यय (infinitive)
चितानलम्funeral fire
चितानलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचिता (प्रातिपदिक) + अनल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverbial accusative)
विजयदत्तःVijayadatta
विजयदत्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविजयदत्त (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Proper noun
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपेक्षार्थक-अव्यय (also/even)
तदाthen
तदा:
Sambandha (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
गच्छन्तम्(him) going
गच्छन्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formकृदन्त, शतृ-प्रत्यय (present active participle), पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अन्वयात्followed
अन्वयात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु + इ (धातु)
Formलुङ् (Aorist), प्रथमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada

Narrator

Scene: Vijayadatta quickly follows Govindasvāmin as he goes to fetch pyre-fire; the scene emphasizes haste and shadowed anticipation.

G
Govindasvāmin
V
Vijayadatta
C
Citānala (pyre fire)

FAQs

Association and imitation matter; one person’s compromised decision can draw others into the same peril.

The Setu pilgrimage setting continues, but the verse focuses on movement toward the śmaśāna rather than a tīrtha’s praise.

None explicitly; it continues the narrative of seeking citānala.