Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 76

पुत्रस्नेहाभिभूतोऽथ समाहर्तुं चितानलम् । गोविंदस्वामिनामा तु श्मशानं शीघ्रमभ्यगात्

putrasnehābhibhūto'tha samāhartuṃ citānalam | goviṃdasvāmināmā tu śmaśānaṃ śīghramabhyagāt

ครั้นถูกความรักบุตรครอบงำ โควินทสวามินาม จึงรีบไปยังป่าช้าเพื่อไปนำไฟเชิงตะกอนมา

पुत्रस्नेहाभिभूतःovercome by affection for (his) son
पुत्रस्नेहाभिभूतः:
Karta (Subject attribute)
TypeAdjective
Rootपुत्र (प्रातिपदिक) + स्नेह (प्रातिपदिक) + अभि + भू (धातु)
Formकृदन्त, क्त-प्रत्यय (past passive participle) ‘अभिभूत’; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; पूर्वपद-समासः: पुत्रस्नेहेन अभिभूतः (तृतीया-तत्पुरुषः)
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/thereupon)
समाहर्तुम्to bring/collect
समाहर्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootसम् + आ + हृ (धातु)
Formकृदन्त, तुमुन्-प्रत्यय (infinitive)
चितानलम्funeral fire
चितानलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचिता (प्रातिपदिक) + अनल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः
गोविंदस्वामिनामाnamed Govindasvāmin
गोविंदस्वामिनामा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootगोविन्दस्वामिन् (प्रातिपदिक) + नामन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘named Govindasvāmin’; नाम-समासः (गोविंदस्वामिन्-नाम)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वर्थक-अव्यय (but/indeed)
श्मशानम्cremation ground
श्मशानम्:
Gati/Karma (Destination as object)
TypeNoun
Rootश्मशान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Neuter Accusative Singular
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverbial accusative)
अभ्यगात्went to/approached
अभ्यगात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + गम् (धातु)
Formलुङ् (Aorist), प्रथमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada

Narrator

Tirtha: Śmaśāna (as liminal tīrtha-space in narrative)

Type: ghat

Scene: Govindasvāmin, driven by love for his son, rushes toward the cremation-ground to fetch pyre-fire; movement and urgency dominate.

G
Govindasvāmin
Ś
Śmaśāna (cremation-ground)
C
Citānala (pyre fire)

FAQs

Even well-intentioned love can drive one into ritually perilous actions; dharma requires steadiness amid emotional force.

The Setu Māhātmya is the overarching pilgrimage context; this verse specifically mentions the śmaśāna as a narrative location.

No prescription; it narrates an act—going to fetch pyre-fire—framed as problematic by earlier warnings.