Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 93

तदैव मादनाक्रांतः शापान्मर्त्यत्वमागतः । सैव ते दयिता राजन्भाविनी न चिरात्सखे

tadaiva mādanākrāṃtaḥ śāpānmartyatvamāgataḥ | saiva te dayitā rājanbhāvinī na cirātsakhe

ในขณะนั้นเอง เมื่อถูกความหลงใหลครอบงำ ท่านต้องคำสาปและตกสู่ความเป็นมนุษย์ผู้มีความตาย โอ้พระราชา สหายเอ๋ย นางผู้นั้นเองจักเป็นที่รักของท่านในไม่ช้า

तदाthen
तदा:
Adhikaraṇa (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: 'then')
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (particle of emphasis)
मदन-आक्रान्तःovercome by Madana (love)
मदन-आक्रान्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootmadana (प्रातिपदिक) + ā√kram (धातु) → ākrānta (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘मदनेन आक्रान्तः’ (instrumental sense)
शापात्from/owing to a curse
शापात्:
Apadana (Source/Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
मर्त्यत्वम्mortality; human state
मर्त्यत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmartyatva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
आगतःattained/entered
आगतः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootā√gam (धातु) → āgata (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्रियार्थे ‘प्राप्तः/अभवत्’
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
एवindeed/same
एव:
Sambandha (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; (enclitic genitive)
दयिताbeloved (woman)
दयिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdayitā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
भाविनीwill be; destined to be
भाविनी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhāvinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘दयिता’)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
चिरात्after long; long hence
चिरात्:
Adhikaraṇa (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootcirāt (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: 'after long')
सखेO friend
सखे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsakhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन

Narrator (reporting a divine message; likely Indra’s words within the narration)

Scene: A celestial or royal figure, overcome by mada, is shown at the instant a curse takes effect—his aura dimming into mortal condition—while a seer-like speaker foretells that the same woman will soon become his beloved.

V
Vidhūma
M
Mṛgāvatī (implied)
K
King (addressed)

FAQs

Desire binds and can bring suffering, yet dharma also provides a path toward resolution and restoration.

Not specified here; the next verses identify the liberating tīrtha.

None in this verse; it predicts forthcoming events.