Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 47

जुगुप्सितेऽतो मानुष्ये मा कुरुध्वं मनोऽधुना । अतः शापावधिर्यावन्मद्वियोगो विषह्यताम्

jugupsite'to mānuṣye mā kurudhvaṃ mano'dhunā | ataḥ śāpāvadhiryāvanmadviyogo viṣahyatām

เพราะฉะนั้น บัดนี้อย่าให้จิตไปยึดติดกับความเป็นมนุษย์อันน่ารังเกียจนี้ จนกว่ากำหนดแห่งคำสาปจะสิ้นสุด จงอดทนต่อการพรากจากเราเถิด

jugupsitein the detestable (condition)
jugupsite:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Root√gup (धातु) + jugupsita (कृदन्त, क्त)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन — ‘in the detestable (state)’ (mānuṣye qualifies)
ataḥtherefore
ataḥ:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootataḥ (अव्यय)
Formहेतु-अव्यय (causal adverb) — ‘therefore/from this’
mānuṣyein the human state
mānuṣye:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmānuṣya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन — ‘in human (state)’
do not
:
Pratiṣedha (Prohibition)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-लोट्-निपात (prohibitive particle) — ‘do not’
kurudhvaṃmake; do
kurudhvaṃ:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन, आत्मनेपद — ‘do/make’
manaḥmind
manaḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — ‘mind’
adhunānow
adhunā:
Kālādhi karaṇa (Temporal adjunct)
TypeIndeclinable
Rootadhunā (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (adverb of time) — ‘now’
ataḥtherefore
ataḥ:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootataḥ (अव्यय)
Formहेतु-अव्यय (causal adverb) — ‘therefore’
śāpa-avadhīḥthe term/limit of the curse
śāpa-avadhīḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśāpa-avadhī (प्रातिपदिक; शाप+अवधि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः शापस्य अवधिः (तत्पुरुष) — ‘the limit/term of the curse’
yāvatuntil; as long as
yāvat:
Avadhi (Limit marker)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formपरिमाण-अव्यय/सम्बन्ध (correlative) — ‘as long as/until’
mad-viyogaḥseparation from me
mad-viyogaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmad-viyoga (प्रातिपदिक; mad=asmad-षष्ठी ‘my’ + viyoga)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः मम वियोगः (तत्पुरुष) — ‘separation from me’
viṣahyatāmlet it be endured
viṣahyatām:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√sah (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, कर्मणि-प्रयोग (passive) — ‘let it be endured’

Vidhūma

Tirtha: Setu/Setubandha (Rāmeśvara kṣetra)

Type: kshetra

Listener: companions/retainers

Scene: Vidhūma counsels companions: do not set your minds on the loathsome human state; endure separation until the curse’s term ends—faces show grief held in discipline.

V
Vidhūma
A
Attendants (bhṛtyāḥ)
B
Brahmaśāpa

FAQs

Endurance and restraint are dharmic strengths: one should not rush into suffering out of emotion, but bear hardship wisely until its karmic term is exhausted.

No site is named in the verse; the Setukhaṇḍa framework generally relates to Setu/Rāmeśvaram and its sacred narratives.

None is stated in this verse.