Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 44

विधूम उवाच । जानेऽहं भवतां स्नेहं तादृशं मय्य नुत्तमम्

vidhūma uvāca | jāne'haṃ bhavatāṃ snehaṃ tādṛśaṃ mayya nuttamam

วิธูมะกล่าวว่า: “เรารู้ถึงความเอ็นดูของท่านทั้งหลาย—ความรักอันหาที่เปรียบมิได้ที่มีต่อเรา”

vidhūmaḥVidhūma
vidhūmaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvidhūma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — वक्ता (speaker)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — ‘said’
jāneI know
jāne:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√jñā (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन — ‘I know’
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — ‘I’
bhavatāmof you
bhavatām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक/सर्वनामवत्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन — ‘of you (hon.)’
snehamaffection
sneham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsneha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — ‘affection’
tādṛśamsuch
tādṛśam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottādṛśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — ‘such (of that kind)’ (sneham qualifies)
mayitoward me
mayi:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन — ‘in me / toward me’
anuttamamunsurpassed; excellent
anuttamam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootan-uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — ‘unsurpassed, excellent’ (sneham qualifies)

Vidhūma

Tirtha: Setu/Setubandha (Rāmeśvara kṣetra)

Type: kshetra

Listener: retainers/companions addressed by Vidhūma

Scene: Close, quiet moment: Vidhūma addresses companions with softened gaze, acknowledging their unsurpassed affection.

V
Vidhūma
A
Attendants (bhṛtyāḥ)

FAQs

Dharma values gratitude and recognition of sincere devotion; acknowledging others’ loyalty is itself a moral act.

No tīrtha is named in this verse; it is part of the Setukhaṇḍa narrative context.

None is stated in this verse.