Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 93

गच्छ शीघं महाराज रामसेतुं विमुक्तिदम् । रामनाथस्य माहात्म्यमज्ञात्वास्माभिरीरितम्

gaccha śīghaṃ mahārāja rāmasetuṃ vimuktidam | rāmanāthasya māhātmyamajñātvāsmābhirīritam

ข้าแต่มหาราช ขอพระองค์จงเสด็จไปยังรามเสตุ ผู้ประทานความหลุดพ้นโดยเร็วเถิด พวกเราได้กล่าวถึงความยิ่งใหญ่ของรามนาถโดยมิได้รู้แจ้งทั้งหมด

गच्छgo
गच्छ:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative); मध्यमपुरुषः; एकवचनम्; परस्मैपदम्
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन प्रयुक्तम्; क्रियाविशेषण (adverb)
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा + राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (8th); एकवचनम्; समासः कर्मधारय (महान् राजेति)
रामसेतुम्Rama’s bridge (Rāmasetu)
रामसेतुम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराम + सेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd); एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुष (रामस्य सेतुः)
विमुक्तिदम्granting liberation
विमुक्तिदम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि + मुक्ति + द (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd); एकवचनम्; विशेषणम्; उपपद-तत्पुरुष (विमुक्तिं ददातीति)
रामनाथस्यof Rāmanātha
रामनाथस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराम + नाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th); एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुष (रामस्य नाथः)
माहात्म्यम्greatness, sacred glory
माहात्म्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमाहात्म्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd); एकवचनम्
अज्ञात्वाwithout knowing
अज्ञात्वा:
Kriya (पूर्वक्रिया/Adverbial action)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु) + क्त्वा, नञ्-पूर्वक (अ-ज्ञात्वा)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund); नञ्-निषेध (without knowing)
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
Karana/Karta (Agent-instrumental/कर्तृ-करणभाव)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग; तृतीया (3rd); बहुवचनम्; सर्वनाम
ईरितम्was spoken/declared
ईरितम्:
Kriya (Predicative/क्रियाविशेष्य)
TypeVerb
Rootईर्/ईरय् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया; एकवचनम्

Munis (sages) addressing the king

Tirtha: Rāmasetu (Setu-kṣetra)

Type: kshetra

Scene: Sages addressing the king: one sage raises a hand in command—‘Go quickly!’—while another gestures toward a distant oceanic horizon; the words ‘Rāmasetu’ and ‘Rāmanātha’ are visually suggested by a faint bridge-like line over waves and a liṅga silhouette.

R
Rāmasetu
R
Rāmanātha (Rāmeśvara)
M
Mahārāja (king)

FAQs

The liberating power of a supreme tīrtha is emphasized; one should seek it directly rather than remain satisfied with hearing praise.

Rāmasetu, explicitly called the giver of liberation, and Rāmanātha (Rāmeśvara).

The prescription is yātrā (pilgrimage) undertaken promptly; specific rites are not detailed in this verse.