Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 31

जनयिष्यसि पुत्रांस्त्वं राक्षसान्क्रूरकर्मणः । श्रुत्वा तद्वचनं सा तु कैकसी प्रणिपत्य तम्

janayiṣyasi putrāṃstvaṃ rākṣasānkrūrakarmaṇaḥ | śrutvā tadvacanaṃ sā tu kaikasī praṇipatya tam

“เจ้าจักให้กำเนิดบุตรทั้งหลาย—เหล่ารากษสผู้กระทำการอำมหิต” ครั้นได้ฟังถ้อยคำนั้น ไกกสีก็กราบลงแทบเท้าท่าน

janayiṣyasiyou will beget/give birth to
janayiṣyasi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootjan (धातु) [णिच् causative: janay]
Formलृट् (भविष्यत्), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Future, 2nd person, Singular
putrānsons
putrān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), बहुवचन — Masculine, Accusative, Plural
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1), एकवचन — Nominative, Singular
rākṣasānrākṣasas (demons)
rākṣasān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), बहुवचन — Masculine, Accusative, Plural; पुत्रान् इति विशेष्यस्य अप्पोजिशन (as apposition)
krūra-karmaṇaḥof cruel deeds
krūra-karmaṇaḥ:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootkrūra (प्रातिपदिक) + karman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन — Masculine, Genitive, Plural; षष्ठी-तत्पुरुषः (क्रूरं कर्म येषाम्)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (अव्यय) — Gerund ‘having heard’
tad-vacanamthat speech/statement
tad-vacanam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक) + vacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; षष्ठी-तत्पुरुषः (तस्य वचनम्)
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन — Pronoun, Feminine, Nominative, Singular
tuthen/indeed
tu:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle) — ‘then/indeed’
kaikasīKaikasī
kaikasī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkaikasī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन — Feminine, Nominative, Singular
praṇipatyahaving prostrated
praṇipatya:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-ni-pat (धातु)
Formल्यप्/क्त्वा-समकक्ष अव्यय (absolutive) — Gerund ‘having bowed down’
tamhim
tam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन — Pronoun, Masculine, Accusative, Singular

Viśravā (first hemistich); Narrator (second hemistich)

Scene: Kaikasī bows fully at Viśravā’s feet after hearing the prophecy; the sage remains composed. The contrast between ominous content and devotional gesture is central.

V
Viśravā
K
Kaikasī
R
Rākṣasas

FAQs

Purāṇic dharma warns that outcomes (including lineage and power) can manifest with destructive tendencies when conditions are misaligned with auspiciousness and virtue.

Setu is the contextual sacred landscape; this line is focused on prophetic consequence rather than tīrtha praise.

None; the verse concludes a prophetic statement and shows Kaikasī’s act of reverential prostration.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App