Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 16

उवाच भूपतिं दृष्ट्वा ऋक्षोयं वनगोचरः । मा भीतिं कुरु राजेंद्र वत्स्यावो रजनीमिह

uvāca bhūpatiṃ dṛṣṭvā ṛkṣoyaṃ vanagocaraḥ | mā bhītiṃ kuru rājeṃdra vatsyāvo rajanīmiha

ครั้นเห็นพระราชา หมีผู้เที่ยวอยู่ในพงไพรกล่าวว่า “ข้าแต่ราชาธิราช อย่าทรงหวาดกลัวเลย คืนนี้เราจักพักค้าง ณ ที่นี้”

उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (singular)
भूपतिम्the king
भूपतिम्:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootभूपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः (masculine), द्वितीया-विभक्तिः (accusative), एकवचनम् (singular)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (absolutive/gerund), ‘having seen’
ऋक्षःthe bear
ऋक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (nominative), एकवचनम् (singular)
अयम्this
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (nominative), एकवचनम् (singular)
वनगोचरःforest-roamer
वनगोचरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक) + गोचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (nominative), एकवचनम् (singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive tatpuruṣa): ‘वनस्य गोचरः’
माdo not
मा:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (prohibitive particle)
भीतिम्fear
भीतिम्:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootभीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः (feminine), द्वितीया-विभक्तिः (accusative), एकवचनम् (singular)
कुरुdo/make
कुरु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुषः (2nd person), एकवचनम् (singular)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः (masculine), सम्बोधन-प्रथमा (vocative), एकवचनम् (singular); षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘राज्ञाम् इन्द्रः’
वत्स्यावःwe shall dwell/stay
वत्स्यावः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलृट् (simple future), परस्मैपदम्, उत्तमपुरुषः (1st person), बहुवचनम् (plural)
रजनीम्the night
रजनीम्:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootरजनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः (feminine), द्वितीया-विभक्तिः (accusative), एकवचनम् (singular)
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (adverb of place)

Bear (ṛkṣa) speaking to King Dharmagupta

Tirtha: Setu-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis / interlocutor in Setukhaṇḍa discourse

Scene: A wary king in a dark forest meets a bear who speaks gently, offering a safe night’s halt; moonlight filters through trees, suggesting a temporary refuge.

D
Dharmagupta
B
Bear (ṛkṣa)

FAQs

Calming another’s fear and offering companionship in danger is a form of dharma, even when spoken by a creature of the wild.

The Setu/Rāmeśvara pilgrimage setting frames the chapter; the verse itself highlights dharmic conduct rather than a named spot.

No ritual is prescribed; the emphasis is on mutual support and staying alert through the night.