Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 74

शरणं राघवं भेजे कैवल्यपदकारणम् । तुष्टाव राघवं विप्रा भूत्वा शब्दैर्मनोरमैः

śaraṇaṃ rāghavaṃ bheje kaivalyapadakāraṇam | tuṣṭāva rāghavaṃ viprā bhūtvā śabdairmanoramaiḥ

เขาเข้าถึงที่พึ่งคือราฆวะ ผู้เป็นเหตุแห่งไกวัลยะอันหลุดพ้น แล้ว—โอ้พราหมณ์ทั้งหลาย—จึงสรรเสริญราฆวะด้วยถ้อยคำไพเราะน่าฟัง

शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
राघवम्Rāghava (Rāma)
राघवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भेजेtook refuge/served
भेजे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
कैवल्यपदकारणम्the cause of the state of liberation
कैवल्यपदकारणम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकैवल्य (प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक) + कारण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कैवल्यस्य पदस्य कारणम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (to राघवम्)
तुष्टावpraised
तुष्टाव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
राघवम्Rāghava
राघवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विप्राःthe brāhmaṇas
विप्राः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Kriya (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभू (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), पूर्वकालिक-क्रिया (having become)
शब्दैःwith words
शब्दैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन
मनोरमैःdelightful/charming
मनोरमैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootमनोरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषणम् (to शब्दैः)

Narrator (Purāṇic voice)

Tirtha: Setu-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Brāhmaṇas (viprāḥ)

Scene: Sāgara, now composed, turns from fear to eloquence, offering melodious praise to Rāma; the shoreline becomes a natural sabhā with vānara warriors listening.

R
Rāma (Rāghava)
S
Samudra (Ocean)

FAQs

True refuge in the Lord transforms fear into praise; liberation is linked with surrender and devotion.

The Setu tīrtha-region, where the ocean’s surrender becomes part of the site’s sacred memory.

No formal rite; the implied practice is stuti (praise) and śaraṇāgati (seeking refuge).