पुरुषश्चाप्रमेयश्च एवं वंश्यर्षयो विदुः । विश्वेदेवास्तथादित्या वसव श्चाश्विनावपि
puruṣaścāprameyaśca evaṃ vaṃśyarṣayo viduḥ | viśvedevāstathādityā vasava ścāśvināvapi
เหล่าฤๅษีผู้รู้สายวงศ์ย่อมทราบดังนี้ว่า: ปุรุษะและหลักอันประมาณมิได้ และทั้งวิศวเทวะ อาทิตยะ วสุ และอัศวินทั้งสอง ก็อุบัติขึ้นตามระเบียบแห่งทิพย์
Śiva (contextual; confirmed explicitly at 8.39)
Scene: A layered cosmic diagram: the Cosmic Person as a vast subtle form, the ‘aprameya’ as an unbounded radiance behind, and deva-gaṇas arranged in concentric circles—Viśvedevas, Ādityas, Vasus, Aśvins—each with emblematic attributes.
The divine hosts are presented as structured manifestations of a higher, immeasurable reality, encouraging reverence for cosmic order (ṛta/dharma).
None directly; the verse lists deva-groups as part of universal origin narration.
None in this verse.