Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 67

पर्यंकशायिनी नारी विधवा पातयेत्पतिम् । तस्माद्भूशयनं कार्य्यं पतिसौख्यसमीहया

paryaṃkaśāyinī nārī vidhavā pātayetpatim | tasmādbhūśayanaṃ kāryyaṃ patisaukhyasamīhayā

สตรีผู้เอนกายบนเตียงสูงอาจทำให้สามีตกสู่อัปมงคล จนตนต้องเป็นหม้าย; เพราะฉะนั้น ด้วยความปรารถนาความสุขสวัสดีของสามี นางพึงนอนบนพื้นดิน

पर्यङ्कशायिनीlying on a bed/couch
पर्यङ्कशायिनी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपर्यङ्क-शायिनी (प्रातिपदिक; पर्यङ्क + शायिनी)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम् नारी
नारीwoman
नारी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
विधवाwidow
विधवा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootविधवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम् नारी
पातयेत्may cause to fall; may bring down
पातयेत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु) caus. पातय (णिच्)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; णिजन्त (causative)
पतिम्husband
पतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu/Reason marker (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formहेतुवाचक-अव्यय (ablatival adverb: therefore/from that)
भूशयनम्sleeping on the ground
भूशयनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभू-शयन (प्रातिपदिक; भू + शयन)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
कार्यम्should be done; is to be done
कार्यम्:
Predicate adjective (विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + य (कृत्य-प्रत्यय)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; अर्थः ‘कर्तव्यम्’
पतिसौख्यसमीहयाwith the desire for the husband's comfort
पतिसौख्यसमीहया:
Karana/Hetu (Instrument/Reason)
TypeNoun
Rootपति-सौख्य-समिहा (प्रातिपदिक; पति + सौख्य + समीहा)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन

Unknown (contextual narrator within Dharmāraṇya Khaṇḍa; likely a Purāṇic teacher-voice)

Scene: A modest chamber: the woman chooses to sleep on a simple mat on the floor, lamp dim, prayerful mood, symbolizing self-restraint for husband’s well-being.

FAQs

Self-restraint and austerity undertaken for another’s welfare are praised as expressions of dharma within household life.

No site is mentioned; the verse is a vrata/niyama instruction within the Dharmāraṇya discourse.

Bhūśayana (sleeping on the ground) is prescribed as a domestic austerity intended for the husband’s welfare.