वैश्वदेवेन ये हीना आतिथ्येन विवर्जिताः । सर्वे ते वृषला ज्ञेयाः प्राप्तवेदा अपि द्विजाः
vaiśvadevena ye hīnā ātithyena vivarjitāḥ | sarve te vṛṣalā jñeyāḥ prāptavedā api dvijāḥ
ผู้ใดขาดพิธีไวศวเทวะ และละเลยการต้อนรับแขก—พึงรู้ว่าทั้งหมดนั้นเป็น ‘วฤษละ’ (เสื่อมในจรรยา) แม้จะเป็นทวิชะและได้ศึกษาพระเวทแล้วก็ตาม.
Deductive (sectional narration; likely Sūta speaking in a dharma-teaching passage)
Scene: A stern dharma-teacher points to a neglected household altar and an unwelcomed guest at the door; learned dvijas sit with Veda manuscripts yet are shown fallen by their refusal. The scene conveys moral force and social consequence.
Learning alone is not dharma; conduct—especially daily offerings and hospitality—defines spiritual nobility.
None; the verse is a moral injunction within dharma instruction.
Do not omit Vaiśvadeva and do not abandon atithi-satkāra (guest-honoring).