ऐन्द्रवारुणवायव्याः सौम्या वै नैरृताश्च ये । प्रतिगृह्णंत्विमं पिंडं काका भूमौ मयार्पितम्
aindravāruṇavāyavyāḥ saumyā vai nairṛtāśca ye | pratigṛhṇaṃtvimaṃ piṃḍaṃ kākā bhūmau mayārpitam
ขอเหล่าสัตตะในแดนแห่งอินทร์ วรุณ และวายุ ทั้งผู้สถิตในทิศของโสมะ และผู้ในทิศไนฤตะ จงรับปิณฑบูชานี้เถิด; โอ้ฝูงกา นี่คือก้อนข้าวที่ข้าพเจ้าวางบูชาบนพื้นดินแล้ว
Vyāsa (deduced from immediate narrative context of Dharmāraṇya instructions)
Scene: A householder performs śrāddha outdoors on purified earth, placing a rice-ball (piṇḍa) on the ground while invoking the quarters; crows gather respectfully as ritual recipients; subtle presence of dikpālas suggested by directional emblems.
Dharma includes compassion and sharing—offerings extend beyond oneself, acknowledging unseen beings and cosmic order.
No; the verse concerns household bali/offerings rather than a pilgrimage location.
Placing a piṇḍa on the ground and invoking acceptance by beings associated with various directions; addressing crows as recipients/mediators.