Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 63

यथा रामो न कुप्येत तथा कार्यं मया ध्रुवम । पराङ्मुखा ये रामस्य सन्मुखानुगताः किल

yathā rāmo na kupyeta tathā kāryaṃ mayā dhruvama | parāṅmukhā ye rāmasya sanmukhānugatāḥ kila

เราจักต้องกระทำให้แน่นอน เพื่อให้พระรามมิได้กริ้วไกร ผู้ที่เคยผินหน้าหนีพระรามนั้น ก็แท้จริงถูกนำให้หันหน้าเข้าหาและติดตามพระองค์

यथाso that, as
यथा:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्ध/उपमानार्थक (as, in such a way that)
रामःRama
रामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
कुप्येतshould get angry
कुप्येत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकुप् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
तथाthus
तथा:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus, in that manner)
कार्यम्the task/what must be done
कार्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक; कृ-धातोः यत्/ण्यत्-प्रत्ययान्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कृदन्त-नाम (thing to be done)
मयाby me
मया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
ध्रुवम्certainly, fixed
ध्रुवम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
पराङ्मुखाःturned away
पराङ्मुखाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपराङ्-मुख (प्रातिपदिक; पराङ् + मुख)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (पराङ् मुखं येषाम्/पराङ्मुख)
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
रामस्यof Rama
रामस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
सन्मुखानुगताःhaving followed (those who are) facing (him)
सन्मुखानुगताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसन्-मुख-अनुगत (प्रातिपदिक; सन्/सम् + मुख + अनु + गम्(गत))
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (सन्मुखं अनुगताः); ‘अनुगत’ = गम्-धातोः क्त-प्रत्ययान्त
किलindeed, it is said
किल:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootकिल (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/quotative particle)

King Kumārapāla (deduced from immediate context of vv. 64–66 mentioning him by name)

Tirtha: Dharmāraṇya

Type: kshetra

Scene: A king resolves internally, hands folded or in counsel, determined to act so that Rāma is not angered; a group previously turned away is gently guided to face toward Rāma—symbolized by a central Rāma figure or banner.

R
Rāma
K
Kumārapāla (implied)

FAQs

Right action is measured by alignment with dharma embodied by Rāma—bringing the errant back toward righteous conduct.

No tīrtha is directly praised; the verse centers on Rāma’s authority and dharmic governance.

None; it is an ethical-political resolve rather than a ritual instruction.