राजोवाच । ब्रह्मादीनां परं क्षेत्रं धर्मारण्यमनुत्तमम् । ब्रह्मविष्णु महेशाद्या नेदानीमत्र संति ते
rājovāca | brahmādīnāṃ paraṃ kṣetraṃ dharmāraṇyamanuttamam | brahmaviṣṇu maheśādyā nedānīmatra saṃti te
พระราชาตรัสว่า “ธรรมารัณยะเป็นกษेत्रศักดิ์สิทธิ์สูงสุดอันหาที่เปรียบมิได้ของพระพรหมและเหล่าเทพทั้งหลาย แต่บัดนี้พระพรหม พระวิษณุ พระมหेश และอื่น ๆ มิได้ประทับอยู่ ณ ที่นี้”
King (Rājā)
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Scene: A king in a forest-kshetra gestures toward empty sacred space—altars, ancient trees, and a quiet clearing—questioning where Brahmā, Viṣṇu, and Maheśa are; brāhmaṇas stand composed, ready to answer.
A place can be intrinsically holy (kṣetra-māhātmya) even when divine manifestations are not visibly present; faith and dharma sustain sacredness.
Dharmāraṇya is explicitly praised as anuttama-kṣetra, a foremost sacred region.
None in this verse; it functions as kṣetra-stuti (praise of the sacred region).