निकुम्भकुम्भौ द्वावेतौ मकराक्षश्चतुर्दिनैः । फाल्गुनासितद्वितीयाया दिने वै शक्रजिज्जितः
nikumbhakumbhau dvāvetau makarākṣaścaturdinaiḥ | phālgunāsitadvitīyāyā dine vai śakrajijjitaḥ
นิกุมภะและกุมภะ—ทั้งสอง—พร้อมทั้งมกรากษะ ก็ล้มลงภายในสี่วัน และในวันทิติที่สองแห่งปักษ์มืดเดือนผาลคุนะ ศักรชิต (อินทรชิต) ผู้พิชิตพระอินทร์ ก็ถึงกาลอวสานตามลิขิต
Sūta (deduced; not explicit in snippet)
Scene: A war-chronicle tableau: fallen rākṣasa generals Nikumbha, Kumbha, and Makarākṣa; the looming fate of Śakrajit marked by the dark-half Phālguna dvitīyā.
Worldly titles like “conqueror of Indra” cannot shield one from dharma’s consequence; pride collapses when righteousness advances.
No specific pilgrimage site is praised; the verse serves as a calendrical marker within the Purāṇic retelling.
None; the dark-fortnight tithi is used for dating the narrative events.